Anglicismo

No mundo de hoje, Anglicismo tornou-se um tema de grande relevância e interesse para uma ampla gama de pessoas. Seja pelo seu impacto na sociedade, pela sua relevância na história, pela sua importância no campo científico, ou pela sua influência na cultura, Anglicismo tem captado a atenção de académicos, cientistas, entusiastas e curiosos. Neste artigo exploraremos diferentes aspectos de Anglicismo, desde suas origens até seu impacto hoje, analisando suas implicações e relevância no contexto atual. Além disso, examinaremos a sua relação com outros temas e a sua evolução ao longo do tempo, com o objetivo de fornecer uma visão completa e enriquecedora de Anglicismo.

Anglicismo é um termo ou expressão da língua inglesa introduzido a outra língua, seja devido à necessidade de designar objetos ou fenómenos novos, para os quais não existe designação adequada na língua alvo, seja por qualquer motivo.

Tanto o português de Portugal como o do Brasil incorporaram um número considerável de anglicismos em décadas recentes, embora nem sempre os mesmos. Alguns anglicismos foram aportuguesados, principalmente no português de Portugal, outros permaneceram com a sua grafia original, principalmente no português do Brasil, pois já faziam o uso dos caracteres K, W e Y

Exemplos

Usos de palavras ou expressões originais da língua inglesa:

  • browser (navegador; leitor de hipertexto);
  • cowboy (vaqueiro; no estilo do Velho Oeste nos EUA): filme de cowboy; Homem que luta por justiça nos filmes de séries dos EUA;
  • drag queen (transformista, personagem criado por artistas performáticos)
  • hit (sucesso, grande sucesso: canção que faz sucesso – Música);
  • Home Depot (grande loja de materiais de construção, loja para venda de vários acessórios para a casa)
  • home theater (cinema em casa): Áudio de qualidade sem precisar de caixas de som, aparelho para produzir filmes com ótimas qualidade de imagens
  • home video (vídeo doméstico)
  • link (ligação - em informática);
    • links externos (ligações externas);
  • talk shows programa que mistura jornalismo e distração como entrevistas, músicas, esportes, etc.;
  • mouse (rato: periférico de computador, em informática);
  • play (reproduzir, tocar; reprodução: de música ou vídeo);
  • performance (desempenho): alta performance de um computador (o alto desempenho de...);
  • piercing (perfuração ornamental: em orelhas, dentes, umbigos etc)
  • pub (bar, cervejaria);
  • ranking (classificação, quadro de classificações)
  • remake (refazer, refeito);
  • remix (mistura – Música);
  • rib (costela) Carne que se vende no mercado e comemos em casa
  • shopping center ou apenas shopping (centro de compras, centro comercial);
  • single (compacto: versão pequena, com dois ou 4 músicas)
  • site (sítio, em informática); site oficial (sítio oficial)
  • Outdoor (anúncios, propagandas enormes que são expostas nas ruas);
  • Cupcake ("Bolo de caneca"; bolinhos recheados (alguns) com vários sabores e com vários tipos de cobertura, servido em cabeça ou não);
  • Cookie (Biscoitos com gotas de chocolate).
  • Pet shop (loja de animais ou loja de animais de estimação) usada principalmente no Brasil
  • Pet (animal de estimação) usada principalmente no Brasil

Palavras inglesas aportuguesadas (de uso aceito em geral)

  • becape (cópia de segurança; de "back-up", em informática);[carece de fontes?]
  • bife (pedaço de carne de gado; de "beef"; no entanto, bife é dito "steak", em inglês, e "beef" é usado em inglês com o sentido de carne bovina. Ademais, trata-se de uma influência indireta do francês, já que o inglês "beef" é derivado do francês "boeuf", o qual significa, também, "carne bovina");
  • futebol (de football, usado na Inglaterra e em todo o mundo anglófono, exceto nos EUA, onde o futebol que conhecemos é dito como soccer, e a palavra football é traduzida em português como “futebol americano”, um tipo diferente do rugby, famoso esporte em que se usa uma bola oval);
  • handebol(pt-BR) ou andebol(pt-PT?) (jogo semelhante ao basquete; de handball);
  • tênis(pt-BR) ou ténis(pt-PT?) (esporte) (de "tennis");
  • tênis(pt-BR) ou ténis(pt-PT?) (calçado) (de "tennis shoes");
  • Videoclipe (ou clipe) (de “videoclip”);
  • Serendipidade (descobertas afortunadas feitas, aparentemente, por acaso)

Palavras aportuguesadas de uso regional

  • Checar ("verificar", de to check, no Brasil, principalmente sudeste);
  • Frizar ("colocar no "freezer", no Cabo Verde);
  • Printar ("imprimir", de "to print", no Brasil, principalmente na linguagem técnica e pouco aceite).

Anglicismos fonéticos

Além de empréstimos lexicais, algumas palavras estrangeiras são pronunciadas como se fossem inglesas apesar de não o serem. Esse erro é comum quando se nomes estrangeiros em leem textos em língua inglesa. É comum também quando são narrados eventos esportivos. Em geral, se constituem em erros esporádicos e individuais, não caindo no uso geral.

Anglicismos sintáticos

Os anglicismos também podem ocorrer no nível sintático. O exemplo mais comum é a justaposição de dois substantivos sem preposição para formar uma lexia complexa: "piano bar" (bar com piano), "futebol clube" (clube de futebol), etc. Em geral, nesses casos, uma das palavras da lexia é também de origem inglesa.

Pouco comum e mais corrente em pessoas que usam o inglês com mais frequência é o uso de preposição no final da frase: "é preciso saber mais sobre", "vamos comer fora", "não podes ficar sem".

Ver também

Procure por anglicismo no Wikcionário, o dicionário livre.

Ligações externas