Bíblia Poliglota Complutense

O mundo de hoje está em constante mudança e evolução, e é importante estar atento ao que está acontecendo ao nosso redor. Nesta ocasião, queremos falar sobre Bíblia Poliglota Complutense, tema que tem ganhado relevância nos últimos tempos. Bíblia Poliglota Complutense é uma questão que diz respeito a todos nós, seja pelo seu impacto na sociedade, na economia, na política, na ciência ou em qualquer outro campo. Através deste artigo, procuraremos analisar Bíblia Poliglota Complutense sob diferentes perspectivas, para compreender a sua importância e as implicações que tem no nosso dia a dia.

Bíblia Poliglota Complutense é a primeira edição poliglota da Bíblia por inteiro, projeto do Cardeal Cisneiros.[1] Incluía as primeiras versões impressas do Novo Testamento grego, a Septuaginta completa e o Targum Onkelos. Das seiscentas impressas, apenas 123 chegaram aos nossos dias.

História

Com o surgimento da prensa móvel em 1450, tornou-se possível a impressão de textos numa escala, até então, desconhecida. Por esta época, o Cardeal Cisneiros convidou vários eruditos, incluindo Hernán Nuñez, para o ambicioso projeto de compilar uma edição poliglótica completa da Bíblia. A reunião foi efetuada em Alcalá de Henares (em latim, Complutum) na Universidade de Alcalá, fundada pelo próprio cardeal e, sob seus cuidados, iniciaram o trabalho, que teve também a supervisão e a direção de Diego López de Zúñiga. O projeto permaneceu sendo feito em Alcalá de Henares, por quinze anos consecutivos.

O Novo Testamento estava completo e impresso em 1514, porém a sua publicação só pode ser feita com a finalização do Velho Testamento, para que assim, ambos pudessem ser publicados como uma única obra. Neste momento, notícia do projeto chegou até o conhecimento de Erasmo de Roterdã, que produziu sua própria edição impressa do Novo Testamento grego. Sendo assim, Erasmo obteve do imperador Maximiliano e do papa Leão X, o privilégio de publicação exclusiva por quatro anos. Este texto tornou-se o Textus Receptus, e suas edições posteriores foram a base para o Novo Testamento da versão do rei James.

O Velho Testamento complutense, estava completo em 1517, mas por força do privilégio obtido por Erasmo, a publicação da Poliglota Complutense foi adiada até 1520, quando o papa Leão X a sancionou. Acredita-se que sua distribuição foi reduzida até 1522. O cardeal Cisneiros morreu em julho de 1517, cinco meses após o término da obra e não chegou a ver sua publicação.

Conteúdo

Primeira página do original, com o brasão cardinalício de Cisneiros.

A Poliglota complutense foi publicada em seis volumes. Os primeiros quatro volumes contêm o Velho Testamento. Cada página consiste em três colunas de texto paralelo: hebraico à esquerda, a Vulgata no meio e a Septuaginta grega na última coluna. Em cada página do Pentateuco o texto aramaico (Targum Onkelos) e sua tradução para o latim estavam na parte inferior. O quinto volume, o Novo Testamento, consistia em colunas paralelas do texto grego e da Vulgata; O sexto volume continha dicionários de hebraico, aramaico e grego e textos de apoio.

Um fac-símile em tamanho fólio foi publicado em Valência entre 1984 e 1987, reproduzindo os cinco primeiros volumes a partir da cópia da Biblioteca dos Jesuítas em Roma. O raro sexto volume foi reproduzido a partir da cópia da Universidade de Madri.

A letra criada para a Complutense por Arnaldo Guillén de Brocar, foi considerada por tipógrafos, como Robert Proctor, como o ápice do desenvolvimento da tipografia grega naquela época de início das publicações impressas. Antes que a letra criada por Aldus Manutius tomasse conta do mercado pelos próximos dois séculos. Proctor baseou sua criação, a letra Otter Greek na letra da Poliglota. A GFS Complutensian Greek da organização grega Greek Font Society igualmente baseou-se na Poliglota.

Ver também

Referências

  1. «Bíblia Poliglota Complutense» (em catalão). GEC. Consultado em 1 de janeiro de 2020 

Ligações externas