Neste artigo vamos nos aprofundar no fascinante mundo de Dubravka Ugrešić. Quer esteja interessado em saber mais sobre esta pessoa, explorar este tema em profundidade ou descobrir os acontecimentos mais relevantes relacionados com esta data, este artigo irá fornecer-lhe todas as informações que necessita. Desde as suas origens até à sua relevância hoje, mergulharemos numa viagem que nos permitirá compreender profundamente Dubravka Ugrešić e o seu impacto em diferentes aspectos da vida quotidiana. Não importa qual seja o seu interesse, este artigo lhe dará todas as informações que você precisa para mergulhar no mundo de Dubravka Ugrešić.
Ugrešić tem sido reconhecida pela sua obra focada no exílio e na Europa após a queda do Muro de Berlim.[3] Recusou identificar-se como croata e viveu radicada em Amesterdão desde 1996.[4]
Ugrešić morreu em 17 de março de 2023, aos 73 anos, em Amesterdão.[8]
Bibliografia selecionada
In the Jaws of Life (1981). Trad. Celia Hawkesworth e Michael Henry Heim (Virago, 1992)[9]
Reeditado como In the Jaws of Life and Other Stories (Northwestern University Press, 1993), a coleção de contos Steffie Cvek in the Jaws of Life, compilando a novela Life Is a Fairy Tale (1983), bem como "A Love Story" (da coleção de contos de 1978 Poza za prozu) e "The Kharms Case" (1987).
Reeditado novamente como Lend Me Your Character (Dalkey Archive, 2005), tradução revisada por Damion Searls e compilando a novela Steffie Cvek in the Jaws of Life, the short story collection Life Is a Fairy Tale (1983), and "The Kharms Case" (1987).
Fording the Stream of Consciousness (1988). Trad. Michael Henry Heim (Virago, 1991; Northwestern University Press, 1993)
American Fictionary (1993). Trad. Celia Hawkesworth and Ellen Elias-Bursác (Open Letter, 2018)
Tradução revisada de Have a Nice Day: From the Balkan War to the American Dream. Trad. Celia Hawkesworth (Jonathan Cape, 1994; Viking, 1995)
The Culture of Lies (1996). Trad. Celia Hawkesworth (Weidenfeld and Nicolson, 1998; Penn State University Press, 1998)
The Museum of Unconditional Surrender (1997). Trad. Celia Hawkesworth (Phoenix House, 1998; New Directions, 2002)
Thank You for Not Reading (2002). Trad. Celia Hawkesworth and Damion Searls (Dalkey Archive, 2003)
The Ministry of Pain (2004). Trad. Michael Henry Heim (SAQI, 2005; Ecco Press, 2006)
Nobody’s Home (2005). Trad. Ellen Elias-Bursác (Telegram/SAQI, 2007; Open Letter, 2008)
Baba Yaga Laid an Egg (2007). Trad. Ellen Elias-Bursác, Celia Hawkesworth e Mark Thompson (Canongate, 2009; Grove Press, 2010)
Karaoke Culture (2011). Trad. David Williams (Carta aberta, 2011)
Europe in Sepia (2013). Trad. David Williams (Carta aberta, 2014)
Fox (2017). Trad. Ellen Elias-Bursać e David Williams (Carta aberta, 2018)
The Age of Skin (2019). Trad. Ellen Elias-Bursać (Carta aberta, 2020)