Laissez briller le soleil

No mundo atual, Laissez briller le soleil tornou-se um tema de grande interesse e relevância em diversas áreas. A crescente importância de Laissez briller le soleil tem suscitado um debate na sociedade, gerando crescente interesse na compreensão das suas implicações. Sob diversas perspectivas, Laissez briller le soleil tornou-se objeto de estudo e pesquisa, dando origem a inúmeras análises e reflexões que buscam compreender seu impacto e alcance. Neste artigo, exploraremos as diferentes facetas de Laissez briller le soleil, examinando a sua influência em diferentes contextos e o seu papel na sociedade contemporânea.

Laissez briller le soleil
País
Artista(s)
Língua
Compositor(es)
Joseph Reynaerts, Dany Willem
Letrista(s)
Joseph Reynaerts, Philippe Anciaux
Resultado da final
18º
Pontos da final
6
Cronologia de aparecimentos
◄ "Soldiers of Love" (1987)   
"Door de wind" (1989) ►

"Laissez briller le soleil" (tradução portuguesa: "Deixem o sol brilhar") foi a canção belga no Festival Eurovisão da Canção 1988, interpretada em francês por Reynaert (nome verdadeiro: Joseph Reynaerts). Foi a 16.ª canção a ser interpretada na noite do evento, a seguir à canção norueguesa "For vår jord", interpretada por Karoline Krüger e antes da canção luxemburguesa "Croire", interpretada por Lara Fabian. No final, canção belga terminou num modesto 18.º lugar (entre 21 participantes), (empatou com a canção portuguesa "Voltarei", interpretada por Dora) e recebendo apenas 5 pontos.

Autoria

  • Letrista: Joseph Reynaert e Dany Willem
  • Música: Joseph Reynaerts e Philippe Anciaux
  • Orquestrador:

Letra

A canção é um apelo para "deixar o sol brilhar" para os que têm menos sorte na vida, para que não entrem em estado de loucura.

Versões

O cantor gravou uma versão inglesa, com o título: "The sun could shine in your heart"

Ligações externas