Hrafnagaldr Óðins

Neste artigo, mergulharemos no fascinante mundo de Hrafnagaldr Óðins, explorando suas diversas facetas e sua relevância na sociedade atual. Das suas origens à sua presença no quotidiano, Hrafnagaldr Óðins tem sido alvo de debate, estudo e admiração ao longo do tempo. Através desta viagem, procuraremos compreender o seu impacto em diferentes áreas, da cultura à tecnologia, incluindo a sua influência na política e na economia. Aprenderemos como Hrafnagaldr Óðins marcou marcos significativos na história e moldou a forma como percebemos o mundo ao nosso redor. Da mesma forma, examinaremos o seu papel hoje e as projeções sobre a sua evolução no futuro. Em breve, exploraremos as diversas perspectivas e reflexões que Hrafnagaldr Óðins suscita na sociedade, abrindo portas para um debate esclarecedor sobre a sua relevância e significado no contexto contemporâneo.

No enredo de Hrafnagaldr Óðins envolve a deusa Iðunn e os deuses Loki, Heimdallr e Bragi. Ilustrado por Lorenz Frølich.

Hrafnagaldr Óðins ("o corvo galdr de Odin") ou Forspjallsljóð ("poema do prelúdio") é um poema islandês antigo contido na Edda em verso. É preservado apenas em manuscritos atrasados em papeis. Em sua influente edição de 1867 da Edda em verso, Sophus Bugge fundamenta que o poema era uma obra do século XVII, composto como uma introdução para Baldrs draumar. Desde então, ele não foi incluído nas edições da Edda em verso e não foi extensivamente estudado. Mas antes dos trabalhos de Bugge o poema foi considerado uma parte da Edda em verso e incluiu, por exemplo, nas traduções para o inglês de como Cottle (1797) e Benjamin Thorpe (1866), bem como a influente tradução do alemão Karl Simrock (1851). Em 1852, William e Mary Howitt caracterizaram como "um os hinos mais profundamente poéticos e singulares da Edda".[1]

Datas

Com base na evidência linguística e do estado aparentemente dos textos corruptos de Jónas (2002) argumentara-se a favor de uma data anterior a Bugge, talvez durante o século XIV.[2] A linguista Kristján Árnason discordou e argumentou, com base em uma análise métrica que o poema como veio até nós dificilmente pode ser mais velho do que a partir do século XVI.[3] Lassen Annette argumentou que apenas algumas linhas têm indicações métricas de ser novo e que esta não é a prova de uma idade jovem para o poema inteiro. Ela conclui que o poema é uma fonte válida, que não deve ser sujeita a um ceticismo maior do que por exemplo Fjölsvinnsmál e Sólarljóð.[4]

Referências

  1. Howitt 1852:85.
  2. Jónas Kristjánsson 2002.
  3. Kristján Árnason 2002.
  4. Lassen 2006.

Bibliografia

  • Howitt, William; Mary Howitt (1852). Literature and Romance of Northern Europe (em inglês). : Kessinger Publishing 

Ligações externas