Hoje, Wikipédia:Café dos tradutores é um tema que desperta grande interesse e atenção em todo o mundo. Há muitos anos, Wikipédia:Café dos tradutores é objeto de estudo e pesquisa de especialistas da área e sua importância só aumenta com o passar do tempo. Tanto na esfera acadêmica como na esfera pública, Wikipédia:Café dos tradutores tem gerado profundos debates e reflexões sobre o seu impacto na sociedade e na vida cotidiana. Neste artigo, exploraremos diferentes aspectos e perspectivas de Wikipédia:Café dos tradutores, analisando sua relevância e implicações em diversos contextos.
Aqui pode discutir dúvidas sobre a tradução de artigos.
Antes de colocar a sua dúvida consulte o Guia de tradução onde pode efetuar pedidos de tradução, ajudar em tarefas de tradução, etc.
Na Categoria:!Artigos em tradução poderá encontrar diversos artigos por traduzir que são adicionados a essa categoria ao utilizar a predefinição {{em tradução}} nos artigos. Note que o texto a traduzir não poderá estar oculto com marcações que escondem o texto <!-- (no inicío desse texto) e --> (no fim), e que trechos em língua estrangeira de artigos por traduzir devem ser eliminados. Retire também a marcação {{em tradução}}
@Caio!: Eu colocaria como "estudioso literário". O site Reverso traduz "literary scholar" como "estudioso literário" ou "estudioso de literatura". Pesquisando "estudioso literário" no Google, eu encontrei o resumo desse artigo que diz que Wallace Fowlie foi um "tradutor americano e estudioso literário". Depois eu procurei o nome desse cara com o trecho em inglês "literary scholar" pra ver se batia a informação. Aí achei uma página desse periódico que cita o Wallace como um "literary scholar and critic". Por isso, eu usaria "estudioso literário" mesmo. Enaldodiscussão18h07min de 10 de março de 2021 (UTC)Responder
Todas as sugestões me soam muito bem, inclusive a que você escolheu, mas, já que pediu sugestões, acredito que acadêmico no campo da literatura seja desnecessariamente longo. Sugiro acadêmico de literatura. VdSV9•♫13h57min de 11 de março de 2021 (UTC)Responder
Último comentário: 20 de maio de 20244 comentários4 pessoas na discussão
Oi, tudo bem?
Eu estou interessado em traduzir «esse artigo» (em inglês) para o português, porém eu encontrei um problema. Não sei se devo traduzir o nome ou não, ou qual é a melhor tradução para o termo. "Lista Hereditária da Commonwealth," a tradução literal, soa muito ruim. O que acham?
Para não ter que inventar uma tradução para um termo sem uma tradução consolidada, eu deixaria em inglês, da mesma forma que foi feito no verbete em alemão w:de:Commonwealth Heritage. Se encontrar fontes em português falando sobre o tema que traduzam, use a expressão já sendo usada - as poucas coisas que encontrei em português usavam "Commonwealth Heritage List" sem traduzir, ex: . VdSV9•♫03h14min de 20 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
No caso, "Heritage list" se refere ao patrimônio histórico, nacional, etc, como explica a página sobre o assunto, assim, caso queira traduzir, ficaria "Lista do patrimônio histórico" como o artigo original é sobre a Comunidade (Tradução de Commonwealth) da Austrália, ficaria mais explicativo "Lista do Patrimônio Histórico da Austrália" em vez de "Lista do Patrimônio da Comunidade", que seria a mais literal. Boa sorte @PachequisLeMustacha (discussão) 22h42min de 5 de agosto de 2023 (UTC)Responder
Eu colocaria patrimônio histórico, cultural ou arquitetônico (não li a fundo o artigo para saber o que se encaixa melhor). O fato de a Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, da UNESCO, ser traduzida como Convenção para a Proteção do Patrimônio Mundial, Cultural e Natural corrobora esse uso. Laisagh (discussão) 18h01min de 20 de maio de 2024 (UTC)Responder
Tradutores veteranos, peço uma ajuda a melhorar Kimitachi wa Dou Ikiru ka. Eu traduzi o artigo, não tendo português como língua materna, mas eu mostrei o artigo para um falante nativo e fiz correções com base nisso.
Dei uma leitura rápida, pois estou com pouco tempo no momento, mas o texto está muito bem traduzido. Alguns erros menores que vi de imediato pude corrigir como edição menor. A seção Trama eu pude ler com mais atenção e foi onde apliquei correções. Na seção Lançamento vi o que pode ser algumas inconsistências de pronomes, mas não tive tempo de analisar a fundo para verificar e corrigir, por exemplo:
"A decisão de fazer isso veio da Suzuki." e
"Suzuki falou publicamente sobre como Miyazaki está "preocupado" com a falta de publicidade do filme, mas disse que confia no trabalho por trás dele e acredita que é o melhor para o filme."
Na primeira frase está escrito "da Suzuki", e na segunda "no trabalho dele". Não sei se a segunda frase se refere ao filme nessa parte, mas se estiver falando de Suzuki então é uma inconsistência. O jeito mais fácil é trocar a primeira frase para "A decisão de fazer isso veio de Suzuki." e quanto a segunda creio que não posso pensar em algo sem analisar com mais cuidado. Tallys X (discussão) 20h16min de 10 de novembro de 2023 (UTC)Responder
Olá a todos. Estou aprendendo português, mas meu nível ainda é básico. Acabei de traduzir este artigo e estou preocupado que possa ter erros de ortografia. Você poderia dar uma olhada nisso? Obrigado e feliz quinta-feira. El Mono Español (discussão) 14h14min de 8 de setembro de 2022 (UTC)Responder
@El Mono Español: Fiz uma revisão geral do artigo, tendo executado as correções e modificações que julguei pertinente. Por se tratar de um artigo que diz respeito à cultura portuguesa, seria bom que um editor com familiaridade com a variante linguística de lá verificasse se a redação está adequada. --ArgonSim(contato • ajuda) 12h07min de 5 de janeiro de 2023 (UTC)Responder
Pessoal, pra achar artigos pra traduzir de forma mais direcionada do que aqueles aleatórios propostos pela ferramenta de tradução (que fica sugerindo um monte de artiguinho irrelevante), eu faço assim: escolho alguma categoria de tema que eu domine e vou no Massviews Analysis, colando a URL da categoria (marcando para incluir subcategorias). Vou clicando na ordem (decrescente por número de visualizações) e vejo quais artigos não existem em português. Acho que é uma boa forma de achar artigos relevantes e bastante visualizados. Quase toda categoria que eu procuro tem algum ainda não traduzido já nas primeiras linhas, às vezes com dezenas de milhares de visualizações semanais.
Então:
1. Fica a dica, pra quem se interessar - espero que seja útil!;
2. Alguém que manje de programação (básica, acho) animaria fazer um applet ou script que facilite o processo? Pq atualmente clico em todos e vejo dentro de cada artigo se ele tem em pt.
Olá, estou iniciando esse tópico para pedir uma sugestão sobre como resolveremos esse impasse no título do Annie Awards. Há um tempo, contribuí um pouco nas páginas das cerimônias de premiações, e o que foi utilizado até então é a tradução de "Annie Awards" para "Prêmios Annie". Mas o fato é que o nome Prêmios Annie é uma tradução desconhecida na língua portuguesa, até porque o título original se tornou um ícone. No caso da tradução de título de obras, há uma variação entre obras conhecidas por suas traduções e seus títulos originais, e penso que deveríamos aplicar isso aqui. Podemos fazer uma votação para alterar, e mover algumas páginas e categorias, então padronizaríamos um formato e acabaríamos com esse impasse em como nos referimos a essa premiação. Matheus Bastani (discussão) 02h43min de 6 de janeiro de 2023 (UTC)Responder
Não parece-me correto usar o Café dos Tradutores para debater um possível caso conflito de título. No entanto, dando uma pequena contribuição, não é verdade que prêmios Annie seja uma tradução desconhecida na língua portuguesa, uma vez que é bastante utilizada na variante europeia do português. Edmond Dantèsd'un message?03h28min de 6 de janeiro de 2023 (UTC)Responder
Encontradas na versão inglesa e arabe.
Artigo sobre politico portugues, vice-presidente António Manuel Moreira Tânger Correia, diplomata e participante dos jogos olimpicos.
Solicitamos o mesmo esteja disponivel em português. Viriatvs Aqvila (discussão) 07h34min de 8 de fevereiro de 2023 (UTC)Responder
Voltei a editar a wiki recentemente e não sei se aqui é o melhor lugar para postar isso.
Nesta wikipédia temos o artigo que está escrito como Maaiana. Sim, há um histórico antigo na página de discussão sobre a transliteração. Há os registros em dicionário.
Entretanto, é extremamente raro o uso da palavra "maaiana" em qualquer texto que envolva esse tópico em português. Livros acadêmicos como esse e esse usam "Mahayana".
O uso de maaiana em artigos acadêmicos em português é extremamente baixo quando comparado ao uso de mahayana.
As wikis em italiano, francês e espanhol, línguas próximas à nossa, registram Mahayana. E vejam o resto das wikis. Pesquisem no youtube por "maaiana" para ver a vastidão de vídeos que encontrarão. Enfim.
Certo. Pelo que vi, posso marcar a página com uma predefinição que indique e destaque sua proposta de renomeação, dando tempo a quem quiser se pronunciar e ao mesmo tempo abrindo a discussão para mais editores analisarem o caso. Isso me agrada. Prima.philosophia|D|01h24min de 24 de fevereiro de 2023 (UTC)Responder
Aprimoramento de tradução do artigo em Português sobre a GNU General Public License
Último comentário: 7 de abril de 20232 comentários2 pessoas na discussão
Lendo o artigo e me informando mais sobre o assunto, não creio que "ação" - que restringe a atitude a um ato, uma ação, ou, ao menos, pode gerar esta interpretação -, e "preguiçoso/vagabundo" - informal -, sejam as melhores traduções.
Não tenho domínio da língua alemã, longe disso, não sei o básico.
Mas o "ação" pode variar para "campanha", e é uma tradução válida para "Aktion", em alemão, segundo o WordReference <https://www.wordreference.com/deen/Aktion>, por exemplo. "Campanha" me parece a melhor tradução para a primeira palavra por causa do contexto em que é empregada.
"Arbeitsscheu", por outro lado, não tem uma tradução precisa, principalmente pela sua informalidade.
Enfim, pensei que "Campanha "Arbeitsscheu Reich" seria o melhor título para o artigo em português, principalmente porque, ao que entendi nas minhas pesquisas, há uma vírgula entre o "aktion" e "Arbeitsscheu Reich" no que se refere a origem do fato.
Acho que o "tímido", neste caso, não se aplica, porque "Arbeitsscheu Reich" se comporta como expressão, a vírgula que o separa de "Aktion" é um sinal disso. Além do que, "reich tímido para trabalhar" pode ter um interpretação ambígua, neste caso "Tímidos para trabalhar pelo reich" parece fazer mais sentido. "Ação contra os vagabundos do reich" elimina essa vírgula e faz uma tradução quase literal que carrega um sentido que se aplica, mas quando visto que foram ações (descritas como ondas de prisões feitas por hordas, que incluíam pessoas sem de poder de polícia, que o adquirem através de um decreto), acho que se perde substancialmente o sentido na tradução literal.
A busca, da tradução, envolve o contexto do decreto que autoriza as pessoas comuns a prender quem não se encaixa na ideologia nazista, e o artigo é sobre o desenrolar deste este decreto, o que torna "Arbeitsscheu Reich" a designação de um ato (operação, campanha), e é este sentido que o artigo escrito segue. Se vista, por esta ótica, as orientações do Wikipédia vão no sentido de não se traduzir nomes de organizações, por exemplo.
O que quero dizer é que a tradução, neste caso, não deveria se guiar pelo literal palavra por palavra, mas pelo sentido que elas adquirem quando juntas em um texto.
Acho, ainda, que a tradução deste "Aktion", para o inglês, para "action", é equivocada, pois ignora a vírgula na língua original (alemão) e cria uma expressão de três palavras quando seriam duas. "Aktion", como "Campanha", se encaixaria melhor tanto no inglês <https://www.wordreference.com/deen/Aktion> como no português <https://pt.bab.la/dicionario/alemao-portugues/aktion>.
Admito ainda defender a tradução do artigo como Campanha "Arbeitsscheu Reich", por serem ações coordenadas realizadas a partir de um decreto, que passa a ser conhecido como "Arbeitsscheu Reich", como diz o próprio artigo da Wikipédia EN.
Acho que "Operação" cabe, sendo até bastante pertinente, mas teria que ser no plural, "Operações", pois se tratam de mais de uma vez que ocorreram.
Mas, colocado que "Saybusch" foi mantido na língua original, "Operações Arbeitsscheu Reich" me parece apropriado. Ainda me parece, também, que a tradução do termo "Arbeitsscheu" compromete o significado histórico de acontecimento nomeado a partir de um decreto. Também acrescentaria que a tradução dele poderia implicar na tradução de reich, para império ou reino, por exemplo, o que, me parece, uma intervenção completamente equivocada (nunca vi traduzirem reich, por sinal).
Último comentário: 9 de abril de 20234 comentários2 pessoas na discussão
Estou traduzindo o artigo em ucraniano da empresa de apostas Parimatch (uk:Parimatch), patrocinadora master do Botafogo, usando a ferramenta de tradução e tentando mandar para uma de minhas página de testes, porém algum filtro de spam está impedindo isso e mostrando essa mensagem: "Foi detetado na sua tradução conteúdo que possivelmente constitui spam. Detalhes: The text you wanted to publish was blocked by the spam filter. This is probably caused by a link to a forbidden external site. The following text is what triggered our spam filter: parimatch". A atuação de tal filtro não apareceu nos registros de filtros da minha conta na pt.wiki (Solon26125D C E F), o que me leva a crer que o filtro barrando minha tradução não vem daqui. Gostaria de entender de onde vem o impedimento à postagem de minha tradução na página de testes, e o que posso fazer para levá-la à minha página de testes para concluir o artigo e mandá-lo para o domínio principal. Solon26.12500h56min de 9 de abril de 2023 (UTC)Responder
Olá!
Do alto da minha inexperiência, por isso fazendo mais um interpretação da mensagem mostrada do que de conhecimento adquirido, verifica os links das referências bibliográfica ou ligações externas que a página original quer importar. Com alguma sorte você descobre se algum deles está sendo bloqueado. Ou se algum termo do texto tem link para site externo.
Diria, no chute, que pode ser algum link pro site de aposta.
@Eder Dias Capobianco, era isso mesmo, e consegui postar. Mas havia um detalhe: só precisei remover uma das fontes, que tinha apenas o arquivamento de um link pro site da companhia - nem tinha o link para o site original ali, apenas a captura no Internet Archive, e ainda assim o filtro pegou. Bem, obrigado! Solon26.12501h36min de 9 de abril de 2023 (UTC)Responder
Foi lançada ontem a Lista de desejos tecnológicos da lusofonia, uma consulta que busca entender quais são as inovações tecnológicas e quais são as ferramentas e plataformas que poderiam ser modificadas para melhorar a experiência de quem lê, edita e pesquisa os projetos Wikimedia em português. A lista é o primeiro passo em um processo a médio e longo prazo de inovação nos projetos Wikimedia e melhoria da experiência dos(as) usuários(as). A ideia é que problemas técnicos do cotidiano e inovações tecnológicas, independente do tamanho ou complexidade, sejam enviados e discutidos entre 5 e 25 de junho para depois serem votados e priorizados. Todas as sugestões e propostas são bem-vindas! A lista é um projeto colaborativo organizado pelo Wiki Movimento Brasil e pela Wikimedia Portugal, com apoio de outros grupos da lusofonia.
Tivemos uma transmissão ontem para explicar melhor o projeto, clique aqui para assistir. Acho que a participação do pessoal que vigia e participa dessa página seria muito importante!
Não seria possível adaptar a ferramenta de tradução para já "traduzir" as datas para português, nos campos de publicação, acesso e arquivamento das referências? Mais alguém com esse problema nas traduções en->pt? Vinirgon (discussão) 01h14min de 7 de julho de 2023 (UTC)Responder
Seria bom se você nos mostrasse de onde saiu isso para termos mais contexto. Mas, provavelmente, a faculdade onde esta pessoa é professor tem uma cátedra de História Natural que foi patrocinada por alguém de sobrenome Stone, e ele ocupa essa cadeira. Então "Stone Professor" é uma tradução desajeitada, não fica bom. Ele seria o "Professor Stone de História Natural" ou, como talvez fique mais claro para os leitores, "Professor de História Natural pela cátedra Stone". Outra opção seria deixar de fora a informação sobre a cátedra que ele ocupa e apenas dizer que é Professor de História Natural. VdSV9•♫14h16min de 20 de setembro de 2023 (UTC)Responder
Estou trabalhando na tradução para português do artigo Project Management. É minha primeira tradução mais extensa.
Minha dúvida é o que fazer, ou qual a recomendação geral, quando tenho listas extensas, com termos compostos com o exemplo a seguir:
"In 1956, the American Association of Cost Engineers (now AACE International; the Association for the Advancement of Cost Engineering) was formed by early practitioners of project management and the associated specialties of planning and scheduling, cost estimating, and cost/schedule control (project control)"
Que traduzi como:
"Em 1956, a Associação Americana de Engenheiros de Custos (agora AACE International ; Associação para o Avanço da Engenharia de Custos ) foi formada pelos primeiros praticantes do gerenciamento de projetos e das especialidades associadas, como planejamento e cronograma, estimativa de custos e controle de custos e gestão de cronograma (controle de projeto)"
Achei a frase confusa e pouco natural. Alguma dica para casos assim?
A frase original está confusa e convoluta, então a tradução também vai ficar assim se você traduzir sem reescrever. Você pode tentar reescrever a frase original (tendo a opção, inclusive, de melhorar o verbete anglófono no processo) e traduzir a partir daí. Eu fiz uma modificação pequena na frase lá que acho que já facilitou um pouco. Só substituí "cost/schedule control (project control)" por apenas "project control".
Outra opção seria mover todo o texto entre parênteses para uma nova frase ao final do parágrafo. Ficaria:
Em 1956, a Associação Americana de Engenheiros de Custos foi formada pelos primeiros praticantes do gerenciamento de projetos e das especialidades associadas, como planejamento e cronograma, estimativa de custos e controle de projeto. Desde então a associação passou a se chamar AACE International - Associação para o Avanço da Engenharia de Custos.
Se possível, procure entre as referências do verbete em inglês alguma fonte para as informações contidas neste parágrafo, que atualmente está sem fontes, e aproveite para melhorar as referências nos dois projetos.
A tempo: notei que você deixou espaços sobrando após seus wikilinks, em "(...) ]_;" e também em "(...) ]_)" (Usei o símbolo _ no lugar onde tem espaço sobrando). Tente evitar isso. Cheers! VdSV9•♫19h56min de 7 de outubro de 2023 (UTC)Responder
Excelente. Apliquei as dicas e consegui deixar boa parte do texto mais fluído. Obrigado!
As referências do artigo original estão deixando bastante a desejar mesmo, fica para os próximos passos.
Olá pessoal. Estou traduzindo o artigos Dry Lake porém quando fui publicar informa "A sua tradução não pode ser publicada porque contém demasiado texto não modificado". Ocorre que fui traduzindo paragrafo por parágrafo e conferido, sendo que foram necessária somente algumas pequenas correções, pois a tradução automática estava praticamente correta. O que devo fazer? Cadubtsdiga11h05min de 24 de novembro de 2023 (UTC)Responder
Traduzi o artigo da wiki-en Cretzschmar's bunting para Sombria-de-capuz. Quanto a tradução do nome para português, queria que a comunidade me dissesse se está correto Sombria-de-capuz. Também, na caixa infobox está aparecendo um ligação vermelha
Predefinição:Taxonomia/Sombria-de-capuz, mas não sei corrigir isso. Alguém poderia me ajudar? Cadubtsdiga13h06min de 20 de dezembro de 2023 (UTC)Responder
Também existe uma ave do mesmo gênero Emberiza, que o nome é parecido, a Sombria. Sombria-de-capuz também consta num dos sites da Porto Editora, na Infopédia, aqui. Considerando o que disse o @Kacamata sobre o eBird e também a informação encontrada no site da Editora Porto, vou manter por enquanto o nome sombria-de-capuz e vou pesquisar mais um pouco. Caso não encontre mais nada, removo para o nome científico. Obrigado!Cadubtsdiga11h46min de 21 de dezembro de 2023 (UTC)Responder
Há que ter cuidado com fontes que usam tradução automática por inteligência artificial, como esta. Muitas vezes a IA inventa um nome comum que não existe em português, fazendo uma tradução literal do nome comum inglês. No entanto, neste caso em específico, até existem inúmeras fontes fidedignas para o nome comum em português, como a Infopédia, o Priberam, Avibase, Biodiversityforall, e por aí fora. E até encontrei esta lista no site da Universidade de Aveiro, baseada no compêndio Nomes Portugueses das aves do Paleárctico Ocidental, Assírio e Alvim, 2000. Não há problema nenhum em usar o nome comum, que neste caso está bastante estabelecido em fontes fidedignas. JMagalhães (discussão) 01h04min de 30 de dezembro de 2023 (UTC)Responder
Peço o favor de reverem este artigo que se encontra no meu espaço pessoal de Testes. Foi traduzido do espanhol e foi aprovado por um bibliotecário (administrador). Peço-lhe que o reveja e, se estiver correto, que o transfira para o espaço principal. Muito obrigado OTitanic (discussão) 08h03min de 17 de janeiro de 2024 (UTC)Responder
Trabalho na Universidade Estadual do Norte do Paraná e fiquei encarregado de traduzir o artigo da instituição do Português para o Inglês. A tradução está pronta, porém é impossível de publicar: consta uma mensagem de que não tenho permissão para criar novas páginas. Existe algum requisito para publicação de páginas em língua inglesa? Fschulhan (discussão) 14h10min de 8 de fevereiro de 2024 (UTC)Responder
Olá, @Fschulhan. Sim. Lá na en.WP, somente usuários autoconfirmados podem publicar artigos (ver en:WP:ACR). Você pode tentar criar um "draft" e esperar ele ser aprovado/publicado, mas é um processo um pouco demorado. Ou você pode se tornar autoconfirmado, que é um processo mais simples. Contudo, lembre-se que lá, assim como aqui, existem critérios de notoriedade, exigências relativas à verificabilidade e diversas outras regras. Att, Kacamata!Hit me!!!17h22min de 8 de fevereiro de 2024 (UTC)Responder
Também há uma questão de WP:COI. Você precisa informar que trabalha para a instituição e que seu empregador o encarregou de criar o verbete. Normalmente pessoas com conflito de interesses são desencorajadas de editar páginas sobre as instituições ou pessoas com quem tem relações pessoais ou profissionais. VdSV9•♫13h04min de 13 de fevereiro de 2024 (UTC)Responder
Qual seria o melhor termo em português para "Music engraving"?
Fiquei encarregado pelo setor de relações internacionais da UENP para fazer a tradução da página da universidade na wikipedia. No entanto, como não cumpro os requisitos exigidos para tradução pela wikipedia EN, não há como publicar. Contudo, soube que há a possibilidade de submeter um draft de tradução para que seja avaliado por usuários confirmados (ou algo semelhante), mas não encontro como fazer. Gostaria de suporte neste sentido, por favor. Fschulhan (discussão) 17h43min de 19 de fevereiro de 2024 (UTC)Responder
Olá, @Fschulhan. Vou te responder porque atuo nas duas Wikis, mas esse é um mecanismo da en.WP e o certo seria você perguntar lá. Vá até aqui. Na caixa correspondente digite o nome do artigo e clique em "create draft". O domínio já será criado automaticamente. Agora, basta você escrever o rascunho. Quando draft estiver pronto e você salvá-lo vai aparecer o botão "Submit for review". Clicando nele, o draft já será enviado para revisão. Novamente, te recomendo fortemente ler as políticas da en.WP antes de criar o draft para evitar que ele seja rejeitado ou até mesmo eliminado. Além disso, é bom que você também leia as políticas relacionadas a conflito de interesse. Kacamata!Hit me!!!16h32min de 20 de fevereiro de 2024 (UTC)Responder
Estamos nos preparando para iniciar um projeto de tradução de conteúdos relacionados à psicologia, divulgação científica e análise de dados, e gostaríamos de saber sua opinião sobre esse projeto. Comentários, críticas e sugestões são bem-vindos!
Resumo do projeto
A organização Ajudando a Divulgar a Ciência Psicológica (em inglês Helping Give Away Psychological Science, HGAPS) promove a divulgação de conteúdos relacionados com a psicologia, tanto para o público em geral (inclusive através da Wikipédia) como para estudantes e psicólogos profissionais (por exemplo, através da Wikiversidade). A gravação de treinamentos e palestras promovidas pela organização gerou uma série de vídeos, atualmente disponíveis no Youtube, em inglês.
Agora, a HGAPS se prepara para iniciar um projeto de tradução e geração de dublagem de seus vídeos utilizando inteligência artificial. A proposta visa testar a viabilidade e o efeito (em termos de número de visualizações) da disponibilização de versões dubladas dos referidos vídeos. Ele também irá gerar um guia passo a passo sobre como usar software gratuito/de código aberto para fazer dublagem de IA.
Equipes envolvidas
Três equipes estão envolvidas no projeto. Os organizadores são voluntários da HGAPS, e o restante das equipes serão estudantes de psicologia convidados a participar do projeto. Uma equipe brasileira ficará localizada em Porto Alegre e vinculada à Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Uma equipe mexicana ficará localizada em San Andrés Cholula e vinculada à Universidad de las Américas Puebla.
Etapas do projeto
As legendas das versões em inglês dos vídeos, geradas automaticamente pelo YouTube, serão selecionadas. Participarão pessoas fluentes em inglês de todas as equipes envolvidas.
As equipes brasileira e mexicana farão a revisão das traduções automáticas das transcrições já curadas (citadas acima), gerando vídeos com legendas de boa qualidade.
Serão geradas dublagens para uma amostra (aleatória) dos vídeos, em português e espanhol, utilizando como base as legendas (traduzidas e revisadas) mencionadas acima.
Desta forma, será possível comparar as visualizações de grupos de vídeos (dublados vs. legendados) e avaliar a eficácia deste processo.
Um kit de ferramentas de vídeo será criado e disponibilizado em português, espanhol e inglês, incluindo todo o conteúdo traduzido e dublado, e hospedado na Wikiversity (bem como na Wikiversidade e na Wikiversidad). Também incluirá um guia para repetição dos procedimentos adotados no projeto, gravado em vídeo e disponível em três idiomas.
Esses conteúdos também serão documentados no Wikidata.
Com este projeto esperamos contribuir com a integração da IA para facilitar a disseminação do conhecimento científico, além de ampliar a disponibilidade do conteúdo traduzido diretamente pelo projeto. No caso das populações de língua portuguesa e espanhola na América Latina, isto poderia aumentar a acessibilidade do conteúdo em cerca de 600 milhões de pessoas. No entanto, esperamos que esta iniciativa possa generalizar-se ainda mais no futuro, através da divulgação dos métodos que iremos empregar. Além disso, direções futuras podem incluir a tradução de palestras de cientistas de diferentes países para o inglês, contribuindo assim para aumentar a visibilidade e a pluralidade da ciência em todo o mundo.
Os participantes neste projeto estarão identificados nas suas páginas de usuário(a) como participantes do projeto? Tal identificação mencionará a fonte de financiamento do projeto?
Sendo traduzidas páginas ou efetuadas edições, tais páginas e edições estarão identificadas como sido feitas por um participante no projeto?
O que estão a planear fazer em relação a conflitos de interesse? Cada usuário(a) terá identificado na sua página os seus conflitos de interesse (existindo-os)?
Irão privilegiar a tradução de artigos conforme a sua importância, qualidade e/ou visitas às páginas (pageviews)?
Existirá uma lista pública com a lista de artigos a serem traduzidos? Se sim, poderão ser feitas sugestões?
Qual será a duração do projeto?
Quem financia o projeto e qual o valor de financiamento?
Olá! Obrigado pelas perguntas e desculpe pela demora em responder.
A proposta a princípio é utilizar o Programs & Events Dashboard para registrar as edições oriundas do projeto e ter os usuários listados dessa maneira.
As páginas a serem editadas já estão definidas, isto é, são páginas da Wikiversidade a serem construídas especificamente para o projeto, em Português, Inglês e Espanhol. Estarão identificadas como vinculadas ao projeto, incluindo seu respectivo financiamento (pela Fundação WikiMedia, se tudo der certo!)
Acreditamos que a probabilidade de conflitos de interesse é pequena, considerando que trata-se de páginas previamente delimitadas a serem criadas/traduzidas na Wikiversidade, e elas pretendem agregar um conjunto de vídeos produzidos por uma organização sem fins lucrativos com uma missão congruente com à da Fundação WikiMedia (Ajudando a Divulgar a Ciência Psicológica). Porém, esperamos que eventuais conflitos de interesse sejam sim identificados nas páginas de usuário.
Para este projeto, não prevemos traduzir artigos da Wikipédia. Os conteúdos em projetos Wiki referem-se ao kit de ferramentas de vídeo que mencionei.
(ver 4)
A duração prevista é de um ano.
O orçamento previsto é de 5000 USD, financiados pela WikiMedia Foundation (se o Rapid Fund der certo!). Gastos previstos incluem a divulgação do projeto, realização de algumas maratonas de edição e treinamentos, e suporte técnico com as ferramentas de inteligência artificial.
Último comentário: 2 de abril de 20243 comentários2 pessoas na discussão
Boa tarde,
Preciso da vossa ajuda, por favor, para traduzir as palavras acima do inglês para o português de forma a puder dar início à tradução do artigo Overachievement para a Wikipédia em português.
Já consultei a Infopédia e o Linguee, mas sem grande sucesso.
Relativamente ao termo underachievement, poderia traduzi-lo como insucesso por exemplo. No entanto, como traduzir overachievement para sucesso quando já existe o termo success já referente ao artigo sucesso?
Como traduzir overachievers e underachiever numa só palavra? A tradução literal seria sobrealcançador e subalcançador, sendo que nem encontro tais palavras no Google.
Olá, CaveatLector2022! Consultando aqui, na minha opinião as melhores traduções seriam "sobreperformance"/"sobredesempenho" e "subperformance"/"subdesempenho", com as duas sendo possíveis: isso seria o mais próximo do sentido de realização que o descritor transmite, e parece que esses termos têm um uso razoável. Para "educational underachievement", por exemplo, a Base Terminológica da União Europeia indicou as opções "desempenho escolar insuficiente" e "subdesempenho": . Nesse artigo de psicologia, embora a autora escolha não traduzir "underachievement", ela indica que se refere a "performance" e "desempenho": . Nesse artigo da Wikipédia em alemão, são apontados como sinônimos em inglês "overperformer" e "low performer": . Vi também que em fontes de outros idiomas latinos, como espanhol e italiano, há também dificuldade de traduzir a palavra quando se refere aos sujeitos, em algumas delas mantendo os estrangeirismos de "underachiever" e "overachiever"; imagino então que também seria importante deixar na introdução do artigo em português entre parênteses as formas em inglês, no itálico, já que são termos pelo menos replicados em publicações científicas sem alteração, mas que no corpo do texto o que restaria é traduzir para algo semelhante como "pessoas que apresentam baixo desempenho/performance". Boa Páscoa, tudo de bom! Bafuncius (discussão) 20h24min de 31 de março de 2024 (UTC)Responder
Se tivesse uma versão em pt do w:Ship grounding eu ia sugerir seguir o padrão. Como não tem, e não é um termo que eu use muito, o melhor que eu posso fazer é dizer que uma busca no Google por "encalhamento de navio" deu 160 hits e "encalhe de navio" deu 2.090. Então eu iria com encalhe. VdSV9•♫23h58min de 20 de abril de 2024 (UTC)Responder
"...world-famous industrialist and master engineer Tony Stark... "
No artigo sobre o filme na Wikipedia-PT o termo foi traduzido como "mestre em engenharia". Acredito que esta tradução possui uma conotação errada de que o personagem possui o titulo acadêmico de Mestre em Engenharia (Master in Engineering, em inglês), o que não é mencionado em nenhum momento na obra.
Espero ainda puder ajudar na questão apesar da demora na resposta.
Desde já concordo totalmente com o parecer sobre ser uma conotação errada.
Penso que no contexto em apreço master será talvez no sentido de mestre de maestria ou mestria. Vi o filme pela última vez há muitos muitos anos pelo que a memória necessariamente falha-me muito comparando com se se o tivesse visto ontem ou hoje.
Acho, no entanto, curioso que o termo master conste somente uma única vez no artigo em inglês. Na única vez que consta, que é o contexto em que o/a@Pfcab acima indica, não existe uma única fonte no mesmo parágrafo. Pelo menos na última versão que estou a ver.
Infelizmente não existe o artigo Maestria ou Mestria, até ao momento, na nossa Wikipédia lusófona.
Num tom espirituoso, e dizendo sem maldade, diria que o não existir estes artigos é irónico tendo em conta que possivelmente existem muitos mestres académicos (ou Mestres conforme o gosto estético da semântica de cada um) que são editores.
O Dicionário da Língua Portuguesa da Academia das Ciências de Lisboa dá três definições do verbete maestria. E indica dois sinónimos: mestria e perícia.
O Dicionário de Português Brasileiro da Michaelis aponta também para o sinónimo mestria no verbete maestria.
Empiricamente creio que o termo mestria é mais comum na linguagem falada (em Portugal), na escrita não sei só pesquisando. Não sei qual é o termo mais comum nos restantes países lusófonos.
Existem várias aceções do termo mestre, variações do adjetivo/profissão e de contextos históricos do seu uso:
Um exemplo que acho curioso, - pelo menos para mim vendo de fora, sendo eu o que se denomina na área de profano - que ilustra a necessidade de ser exato nos termos e as voltas que a língua dá, será o de "mestre pedreiro" e "mestre maçom":
E serão sentidos (tradução literal) ou definições? Ou aceções? E como resumir numa só palavra as seguintes três palavras: "que gera desconfiança"?
Isto tudo me gera desconfiança na possibilidade de uma tradução perfeita que creio que não existe... pois o perfeito é subjetivo, e cada língua é uma língua, por vezes intraduzível nalguma expressão (ou não totalmente talvez).
A minha sugestão final seria o/a @Pfcab manter o que foi traduzido, mas colocar uma hiperligação que contextualize o termo mestre.
Ou, e não querendo duvidar que Tony Stark foi mesmo um mestre engenheiro no filme, pois pelo que me lembro era mesmo: eventualmente desconfiar do termo mestre sem nenhuma fonte no mesmo parágrafo - ou no artigo(?) - que o sustente.
Esta é somente a minha opinião de tradutor amador.
Olá, eu tento traduzir um artigo, mas a interface fica em baixo e não fica em padrão. Acontece em todos os navegadores, tentei o navegador Brave, mas mesmo assim continua, Firefox também. Já aconteceu com vocês também? --VitorFalaFiz15h48min de 4 de junho de 2024 (UTC)Responder
Olá a todos! Por conta de estudos não tenho mais entrado na Wikipédia na Wikipédia e também não tenho previsão de voltar a entrar. Entretanto havia uma tradução de um AD que eu estava trabalhando e não falta tanto, o artigo do James Carter.
Se alguém tiver interesse em terminar a tradução e destacar o artigo ficaria grata!
Olá, pedia a alguém que desse uma vista nas seguintes três traduções e as move-se para o domínio principal, na razão que estou impedido de criar por filtro.
Último comentário: 20 janeiro5 comentários3 pessoas na discussão
Olá pessoal, estou com dificuldade de traduzir este parágrafo doartigo Winton Train
For the British leg, behind Tornado and her maroon support coach, the train was headed by Pegasus, a cream and brown Pullman Bar Car incorporating the Trianon Bar, followed by the historic 1950s built red and cream The Royal Scot rake of British Railways Mark 1 passenger coaches of Riviera Trains. Pegasus was built in 1951 for the famous Golden Arrow boat train, and later rebuilt for heritage mainline use. Saturnow(Mensagem?) 22h41min de 19 de janeiro de 2025 (UTC)Responder
@Saturnow: Uma sugestão: Para o trecho britânico, atrás do Tornado e de seu vagão de apoio avermelhado, o trem era guiado pelo Pegasus, um vagão-bar Pullman em creme e marrom, que incluía o Trianon Bar. Em seguida, vinham os históricos vagões de passageiros em vermelho e creme Mark 1 da British Railways, pertencentes a composição The Royal Scot da Riviera Trains. O Pegasus foi construído em 1951 para o famoso trem marítimo Golden Arrow e posteriormente adaptado para uso na linha principal. Pedro H.fale23h16min de 19 de janeiro de 2025 (UTC)Responder
@Saturnow Eu só mudaria a tradução de maroon, em vez de avermelhado, para bordô. Em vez de "o Trianon Bar", eu usaria "o Bar Trianon". E tenho dúvidas quanto ao uso de "trem marítimo". Para mim, esse termo dá a ideia de um trem que passaria pelo mar. Por trilhos sobre o mar ou por túneis submarinos, algo assim. Pode ser que eu esteja enganado.
Neste caso, do w:en:Golden Arrow (train), um w:en:Boat train, trata-se de uma linha de serviço marítimo-ferroviário, um trem que leva até um porto onde as pessoas pegam conexão em um barco.
@VdSV9: Dei uma lida, e me parece adequada, apesar de não ter muita experiência com esta área (e, por consequência, não conhecer tanto os jargões). Fiz pequenos ajustes, além de adicionar uma infocaixa, se tiver algo a complementá-la, fique a vontade. Vinickw✉12h18min de 21 de janeiro de 2025 (UTC)Responder
Último comentário: 31 janeiro3 comentários2 pessoas na discussão
Ao se referir a líderes de empresas, como a Lisa Su, usa-se termos como president, chair e CEO. A tradução de CEO é a mesma, mas como se traduziria chair e president? São cargos distintos, mas todos os tradutores que testei devolvem apenas "presidente". Eduardo G✉17h05min de 31 de janeiro de 2025 (UTC)Responder
Último comentário: 21 março5 comentários4 pessoas na discussão
Olá colegas, estou pretendendo traduzir este artigo do inglês, mas não consigo determinar o melhor título para ele em português. O artigo sobre o autor sugere "E não sobrou ninguém" ou "Eu me calei" como possíveis traduções, mas não cita fontes sobre isso e eu mesmo não achei nada confiável para corroborar. Não consegui nem mesmo determinar o título "oficial" e original em alemão, que poderia ser uma alternativa. Sugestões? Victor LopesDiga!•C14h11min de 13 de fevereiro de 2025 (UTC)Responder
Eu, sinceramente, não gosto de "vieram buscar" nessa tradução. Me soa bem estranho. Não gosto de ter dois verbos aí.
O holten usado no original alemão é inflexão de holen que significa pegar, ir buscar, "to (go) get, to fetch (to go somewhere and take something)" wikt:en:holen#German então com certeza não está errado.
Mas a palavra "Primeiro" não consta no original. Então, o "Primeiro vieram buscar" é uma tradução da versão em inglês "First they came for...", literalmente "Primeiro eles vieram pelos..." que também não acho que fica legal.
Eu não sei se isso está habilitado para usuários iniciantes, mas eu inicio traduções usando a ferramenta de traduções da WP indo em Especial:ContentTranslation, clicando em "Nova tradução" e escolhendo no menu a tradução que desejo fazer. A ferramenta de tradução automática é bem útil, mas para ficar bom, precisa reescrever bastante do que é feito automaticamente e as referências costumam ser traduzidas com erros, mas não é difícil consertar depois de publicada a página.
Aproveito para sugerir a leitura de WP:IW sobre como produzir links interwikis. No caso, ficaria melhor se em vez de usar a URL do verbete que você quer traduzir do inglês, você tivesse escrito ] , o que resultaria no wikilink w:2025 Copa América of Beach Soccer.
Último comentário: 19 março1 comentário1 pessoa na discussão
Recentemente concluí uma tradução razoavelmente extensa, se alguém puder tirar uns minutos para revisar, agradeço. Fui bastante cuidadoso em reescrever, mas sempre pode ter sobrado alguma construção estranha do tradutor automático.
A propósito, alguém sabe de um script que faça a tradução das predefinições das citações? Estou certo de que já vi isso antes, mas não encontrei mais. Sabem? Ficar trocando "first" "last" e "date" por "primeiro" "ultimo" e "data" (etc) manualmente é muito empenho. VdSV9•♫19h35min de 19 de março de 2025 (UTC)Responder
Titulo do artigo de Gestalt-terapia (está Psicoterapia da Forma)
Último comentário: 24 março3 comentários3 pessoas na discussão
O termo "Psicoterapia da forma" não contempla o artigo. O termo correto, corrente e unanimemente usado por toda comunidade (acadêmica e profissional) é Gestalt-terapia. Mas um editor discorda e não abre mão, deixando Psicoterapia da Forma. Queria a opinião de outros tradutores/editores. Aqui a página de Discussão do artigo.
O termo abrangentemente utilizado na área é Gestalt-terapia. Além do uso corrente da comunidade, há também motivos epistemológicos. Trago aqui alguns exemplos:
"Diante da dificuldade de tradução da palavra alemã “Gestalt'' para as demais línguas, adota-se no vocabulário da Gestalt-terapia o term o no original. Fritz Perls ( 1977, p. 19) escreveu: Gestalt é uma palavra alemã para a qual não há tradução equivalente em outra língua. Uma Gestalt é uma forma, uma configuração, o modo particular de organização das partes individuais que entram em uma composição. A premissa básica da psicologia da Gestalt é que a natureza humana é organizada em partes ou todos, que é vivenciada pelo indivíduo nestes termos, e que só pode ser entendida como uma função das partes ou todos dos quais é feita." Dicionário de Gestalt-terapia - Gladys Acri
"A escola de psicologia que desenvolveu estas observações é chamada Escola Gestáltica. Gestalt é uma palavra alemã para a qual não há tradução equivalente em outra língua. Uma Gestalt é uma forma, uma configuração, o modo particular de organização das partes individuais que entram em sua composição." A Abordagem Gestáltica e testemunha ocular da terapia - Fritz Perls
"Perls explicita as bases da famosa Gestalt-terapia que ele desenvolveu. Em consonância com sua própria teoria, Fritz Perls transformou insatisfação em criação lançando as sementes do que posteriormente viria a se tornar uma nova e revolucionária abordagem psicoterapêutica — a Gestalt-terapia. Fritz Perls de fato inauguraria, mais tarde, uma nova abordagem psicoterápica, que viria a chamar de Gestalt-terapia." Ego, Fome e Agressão - Fritz Perls
"a vida de Perls é marcada pela criação da Gestalt-terapia, do Instituto de Gestalt-terapia de Nova York e pela publicação do livro Gestalt-terapia. Funda outros institutos de Gestalt-terapia, principalmente na Costa Oeste norte-americana, num período que culmina com sua estada em Esalen nos anos 1960. É o auge da fama de Perls e da divulgação da Gestalt-terapia." Frederick Perls, Vida e Obra - Fádua Helou
Instituições no Brasil:
Além gestalt-terapia ser o termo amplamente e unanime na area, chamar de "Psicoterapia da Forma" trás problemas de confusão pois existe uma outra aréa chamada de "Psicologia da forma" e também chamada de "Psicologia da Gestalt" que é uma outra abordagem psicológica que aborda as questões de percepção. Isso seria um primeiro, e necessário passo, para colocarmos as coisas nos seus devidos lugares e com seus respectivos nomes usados pela comunidade cientifica. Só depois desta mudança (absolutamente necessária) poderíamos fazer a diferenciação entre as duas áreas.
A fonte utilizada no artigo para nomeá-lo refere-se à Psicoterapia da forma e não da Gestalt-terapia.
- Gestalt-terapia (assunto do artigo) foi criada por Fritz Perls. Baseada na fenomenologia, humanismo e existencialismo.
- Psicologia da Gestalt, Gestalt ou Psicologia da forma. Foi, desenvolvida por "Max Wertheimer (1880-1943), Wolfgang Kõhler (1887-1967) e Kurt Koffka (1886-1941), baseados nos estudos psicofísicos que relacionaram a forma e sua percepção" A Psicologia e as Psicologias - Ana Maria Bock (p. 26)
Alguns livros da área:
Gestalt-terapia - Fritz Perls, Ralph Hefferline e Paul Goodman
Gestalt-terapia explicada - Fritz Perls
A Gestalt-terapia - Chantal Masquelier-Savatier - Jorge Ponciano Ribeiro
Tornar-se presente: experimentos de crescimento em Gestalt-terapia - John O. Stevens
Conceito de mundo e de pessoa em gestalt-terapia -
Gestalt-terapia e Trauma Complexo - Luciane Patrícia
Processo criativo em Gestalt-terapia - Joseph C. Zinker
Gestalt-terapia com crianças - Luciana Aguiar
Fritz Perls e Paul Goodman: Duas Faces da Gestalt-terapia - Marcus Cézar Belmino
Dicionário de Gestalt-terapia - Sheila Orgler
Gestalt-terapia - Refazendo um caminho - Jorge Ponciano Ribeiro
Vade-mécum de Gestalt-terapia - Jorge Ponciano Ribeiro
Não era nem para você ter precisado pesquisar tanto. Não deveria ser tão difícil. O termo gestalt é consolidado, é usado por todo mundo na área. Quem está propondo a mudança no nome é que deveria demonstrar que é o termo mais usado - o que ele não conseguiria fazer porque não é verdade. VdSV9•♫13h01min de 24 de março de 2025 (UTC)Responder
Falta traduzir trechos, ou italicizá-los caso pretenda usar estrangeirismos (desaconselho). "Underground", "Polish diaspora in America", e quase toda a bibliografia não está traduzida, não tem valor para quem não fala polaco. Coloque traduções dos títulos ao lado destes (entre aspas, para os que não têm tradução "oficial"), ou numa frase sumarie o seu tema. RustyRapier11h05min de 25 de março de 2025 (UTC)Responder
Ola :)
Muito obrigada pelas dicas. Ja fiz as alteracoes indicadas!
Não precisa de aprovação, embora seja sensato pedir opiniões antes de publicar. Se sentir que já teve pareceres suficientes e página está suficientemente boa, basta criar o artigo. Leia o guia. RustyRapier17h13min de 26 de março de 2025 (UTC)Responder