Boas-vindas ao café dos tradutores! | |
Aqui pode discutir dúvidas sobre a tradução de artigos.
| |
Texto fonte (em en:Ursula K. Le Guin):
Estudioso da literatura? Acadêmico literário? Professor de literatura? Outro? Agradeço sugestões. Caio! (discussão)
Caio! Pela versão do artigo em espanhol, traduziu-se como um especialista em literatura. WikiFer msg 01h13min de 10 de março de 2021 (UTC)Responder @Caio!: Eu colocaria como "estudioso literário". O site Reverso traduz "literary scholar" como "estudioso literário" ou "estudioso de literatura". Pesquisando "estudioso literário" no Google, eu encontrei o resumo desse artigo que diz que Wallace Fowlie foi um "tradutor americano e estudioso literário". Depois eu procurei o nome desse cara com o trecho em inglês "literary scholar" pra ver se batia a informação. Aí achei uma página desse periódico que cita o Wallace como um "literary scholar and critic". Por isso, eu usaria "estudioso literário" mesmo. Enaldodiscussão 18h07min de 10 de março de 2021 (UTC)Responder @Caio!: eu traduziria por acadêmico.--Felipe da Fonseca (discussão) 18h12min de 10 de março de 2021 (UTC)Responder @WikiFer, EnaldoSS e Felipe da Fonseca: Agradeço as sugestões. Por ora, vou usar acadêmico no campo da literatura até encontrar algo melhor. Abraço. Caio! (discussão) 18h18min de 10 de março de 2021 (UTC)Responder Todas as sugestões me soam muito bem, inclusive a que você escolheu, mas, já que pediu sugestões, acredito que acadêmico no campo da literatura seja desnecessariamente longo. Sugiro acadêmico de literatura. VdSV9•♫ 13h57min de 11 de março de 2021 (UTC)Responder Creio que nem todos. "Professor de literatura" é um termo não 100% equivalente, já que scholar não implica em ser necessariamente um professor. Tallys X (discussão) 15h00min de 8 de março de 2022 (UTC)Responder Tem razão. VdSV9•♫ 21h44min de 8 de março de 2022 (UTC)ResponderOi, tudo bem?
Eu estou interessado em traduzir «esse artigo» (em inglês) para o português, porém eu encontrei um problema. Não sei se devo traduzir o nome ou não, ou qual é a melhor tradução para o termo. "Lista Hereditária da Commonwealth," a tradução literal, soa muito ruim. O que acham?
Pachequis (discussão) 02h48min de 20 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
Tradutores veteranos, peço uma ajuda a melhorar Kimitachi wa Dou Ikiru ka. Eu traduzi o artigo, não tendo português como língua materna, mas eu mostrei o artigo para um falante nativo e fiz correções com base nisso.
Então, por favor, me indique as frases que não são adequadas. CptJBigglesworth266 (discussão) 09h48min de 17 de agosto de 2022 (UTC)Responder
Dei uma leitura rápida, pois estou com pouco tempo no momento, mas o texto está muito bem traduzido. Alguns erros menores que vi de imediato pude corrigir como edição menor. A seção Trama eu pude ler com mais atenção e foi onde apliquei correções. Na seção Lançamento vi o que pode ser algumas inconsistências de pronomes, mas não tive tempo de analisar a fundo para verificar e corrigir, por exemplo: "A decisão de fazer isso veio da Suzuki." e "Suzuki falou publicamente sobre como Miyazaki está "preocupado" com a falta de publicidade do filme, mas disse que confia no trabalho por trás dele e acredita que é o melhor para o filme." Na primeira frase está escrito "da Suzuki", e na segunda "no trabalho dele". Não sei se a segunda frase se refere ao filme nessa parte, mas se estiver falando de Suzuki então é uma inconsistência. O jeito mais fácil é trocar a primeira frase para "A decisão de fazer isso veio de Suzuki." e quanto a segunda creio que não posso pensar em algo sem analisar com mais cuidado. Tallys X (discussão) 20h16min de 10 de novembro de 2023 (UTC)ResponderOlá a todos. Estou aprendendo português, mas meu nível ainda é básico. Acabei de traduzir este artigo e estou preocupado que possa ter erros de ortografia. Você poderia dar uma olhada nisso? Obrigado e feliz quinta-feira. El Mono Español (discussão) 14h14min de 8 de setembro de 2022 (UTC)Responder
@El Mono Español: Fiz uma revisão geral do artigo, tendo executado as correções e modificações que julguei pertinente. Por se tratar de um artigo que diz respeito à cultura portuguesa, seria bom que um editor com familiaridade com a variante linguística de lá verificasse se a redação está adequada. --ArgonSim (contato • ajuda) 12h07min de 5 de janeiro de 2023 (UTC)ResponderOs filtros de abuso identificaram problemas e não consigo resolver:
Os direitos de lésbicas, gays, bissexuais e transgêneros (LGBT) são reconhecidos na Bahia. O casamento entre pessoas do mesmo sexo é legal no estado.
Os casamentos entre pessoas do mesmo sexo são reconhecidos por cartórios no estado da Bahia desde 26 de novembro de 2012.
O Grupo Gay da Bahia, a mais antiga organização de direitos gays do Brasil, foi fundado em Salvador, em 1980.
Peço ajuda para resolver, por favor! Bernardo Bottofala ctrbs 01h10min de 3 de outubro de 2022 (UTC)Responder
Pessoal, pra achar artigos pra traduzir de forma mais direcionada do que aqueles aleatórios propostos pela ferramenta de tradução (que fica sugerindo um monte de artiguinho irrelevante), eu faço assim: escolho alguma categoria de tema que eu domine e vou no Massviews Analysis, colando a URL da categoria (marcando para incluir subcategorias). Vou clicando na ordem (decrescente por número de visualizações) e vejo quais artigos não existem em português. Acho que é uma boa forma de achar artigos relevantes e bastante visualizados. Quase toda categoria que eu procuro tem algum ainda não traduzido já nas primeiras linhas, às vezes com dezenas de milhares de visualizações semanais.
Então:
1. Fica a dica, pra quem se interessar - espero que seja útil!;
2. Alguém que manje de programação (básica, acho) animaria fazer um applet ou script que facilite o processo? Pq atualmente clico em todos e vejo dentro de cada artigo se ele tem em pt.
Abraços a todos e boas edições.
Rkieferbaum (discussão) 14h26min de 11 de novembro de 2022 (UTC)Responder
Olá, estou iniciando esse tópico para pedir uma sugestão sobre como resolveremos esse impasse no título do Annie Awards. Há um tempo, contribuí um pouco nas páginas das cerimônias de premiações, e o que foi utilizado até então é a tradução de "Annie Awards" para "Prêmios Annie". Mas o fato é que o nome Prêmios Annie é uma tradução desconhecida na língua portuguesa, até porque o título original se tornou um ícone. No caso da tradução de título de obras, há uma variação entre obras conhecidas por suas traduções e seus títulos originais, e penso que deveríamos aplicar isso aqui. Podemos fazer uma votação para alterar, e mover algumas páginas e categorias, então padronizaríamos um formato e acabaríamos com esse impasse em como nos referimos a essa premiação. Matheus Bastani (discussão) 02h43min de 6 de janeiro de 2023 (UTC)Responder
Não parece-me correto usar o Café dos Tradutores para debater um possível caso conflito de título. No entanto, dando uma pequena contribuição, não é verdade que prêmios Annie seja uma tradução desconhecida na língua portuguesa, uma vez que é bastante utilizada na variante europeia do português. Edmond Dantès d'un message? 03h28min de 6 de janeiro de 2023 (UTC)ResponderEncontradas na versão inglesa e arabe. Artigo sobre politico portugues, vice-presidente António Manuel Moreira Tânger Correia, diplomata e participante dos jogos olimpicos. Solicitamos o mesmo esteja disponivel em português. Viriatvs Aqvila (discussão) 07h34min de 8 de fevereiro de 2023 (UTC)Responder
Voltei a editar a wiki recentemente e não sei se aqui é o melhor lugar para postar isso.
Nesta wikipédia temos o artigo que está escrito como Maaiana. Sim, há um histórico antigo na página de discussão sobre a transliteração. Há os registros em dicionário.
Entretanto, é extremamente raro o uso da palavra "maaiana" em qualquer texto que envolva esse tópico em português. Livros acadêmicos como esse e esse usam "Mahayana".
O uso de maaiana em artigos acadêmicos em português é extremamente baixo quando comparado ao uso de mahayana.
As wikis em italiano, francês e espanhol, línguas próximas à nossa, registram Mahayana. E vejam o resto das wikis. Pesquisem no youtube por "maaiana" para ver a vastidão de vídeos que encontrarão. Enfim.
Gostaria muito que isso fosse revisto. É extremamente estranho ver escrito "maaiana", basicamente ninguém escreve assim. Enfim. Essas discussões são absurdamente desgastantes e não vou me alongar. Prima.philosophia|D| 21h30min de 23 de fevereiro de 2023 (UTC)Responder
@Prima.philosophia: olá! Neste caso o caminho é abrir uma proposta de renomeação na página e expor os motivos na página de discussão. Não analisei o caso ainda, mas pode ser que em WP:CNNTT você encontre as políticas que podem embasar sua argumentação. Rkieferbaum (discussão) 21h48min de 23 de fevereiro de 2023 (UTC)Responder Certo. Pelo que vi, posso marcar a página com uma predefinição que indique e destaque sua proposta de renomeação, dando tempo a quem quiser se pronunciar e ao mesmo tempo abrindo a discussão para mais editores analisarem o caso. Isso me agrada. Prima.philosophia|D| 01h24min de 24 de fevereiro de 2023 (UTC)ResponderEstive fazendo a expansão dos artigo sobre a GNU General Public License em português baseando se na versão inglesa do artigo GNU General Public License. Porém é necessária de algumas finalizações e melhorias numas edições que eu fiz. Péço ajuda nesta colaboração. Obrigado. Goliv04053 (discussão) 13h21min de 16 de março de 2023 (UTC)Responder
Olá! Expandi um pouco a tradução e realizei algumas correções. Valeu! Abs! Eder Dias Capobianco (discussão) 16h12min de 7 de abril de 2023 (UTC)ResponderOlá!
Estou traduzindo o artigo Aktion Arbeitsscheu Reich <https://en.wikipedia.org/wiki/Aktion_Arbeitsscheu_Reich> da Wikpédia EN. O termo em alemão consta como título do artigo, e durante o texto se define Aktion como "action" e Arbeitsscheu como "work-shy".
Lendo o artigo e me informando mais sobre o assunto, não creio que "ação" - que restringe a atitude a um ato, uma ação, ou, ao menos, pode gerar esta interpretação -, e "preguiçoso/vagabundo" - informal -, sejam as melhores traduções.
Não tenho domínio da língua alemã, longe disso, não sei o básico.
Pesquisei sobre o fato em português, e "ação contra os vagabundos do reich" foi a que apareceu em alguns estudos de história, como este <https://www.usp.br/jorusp/arquivo/2008/jusp830/pag10.htm>.
Mas o "ação" pode variar para "campanha", e é uma tradução válida para "Aktion", em alemão, segundo o WordReference <https://www.wordreference.com/deen/Aktion>, por exemplo. "Campanha" me parece a melhor tradução para a primeira palavra por causa do contexto em que é empregada.
"Arbeitsscheu", por outro lado, não tem uma tradução precisa, principalmente pela sua informalidade.
Enfim, pensei que "Campanha "Arbeitsscheu Reich" seria o melhor título para o artigo em português, principalmente porque, ao que entendi nas minhas pesquisas, há uma vírgula entre o "aktion" e "Arbeitsscheu Reich" no que se refere a origem do fato.
Alguma outra sugestão?
Valeu!
Eder Dias Capobianco (discussão) 04h53min de 7 de abril de 2023 (UTC)Responder
@Eder Dias Capobianco: minha opinião aqui é de total desconhecimento do idioma alemão, nem o básico. Apelando para o tradutor do alemão para o português, parece haver algo relacionado a “Reich tímido para trabalhar”.--PauloMSimoes (discussão) 12h49min de 7 de abril de 2023 (UTC)Responder Olá! Acho que o "tímido", neste caso, não se aplica, porque "Arbeitsscheu Reich" se comporta como expressão, a vírgula que o separa de "Aktion" é um sinal disso. Além do que, "reich tímido para trabalhar" pode ter um interpretação ambígua, neste caso "Tímidos para trabalhar pelo reich" parece fazer mais sentido. "Ação contra os vagabundos do reich" elimina essa vírgula e faz uma tradução quase literal que carrega um sentido que se aplica, mas quando visto que foram ações (descritas como ondas de prisões feitas por hordas, que incluíam pessoas sem de poder de polícia, que o adquirem através de um decreto), acho que se perde substancialmente o sentido na tradução literal. A busca, da tradução, envolve o contexto do decreto que autoriza as pessoas comuns a prender quem não se encaixa na ideologia nazista, e o artigo é sobre o desenrolar deste este decreto, o que torna "Arbeitsscheu Reich" a designação de um ato (operação, campanha), e é este sentido que o artigo escrito segue. Se vista, por esta ótica, as orientações do Wikipédia vão no sentido de não se traduzir nomes de organizações, por exemplo. O que quero dizer é que a tradução, neste caso, não deveria se guiar pelo literal palavra por palavra, mas pelo sentido que elas adquirem quando juntas em um texto. Acho, ainda, que a tradução deste "Aktion", para o inglês, para "action", é equivocada, pois ignora a vírgula na língua original (alemão) e cria uma expressão de três palavras quando seriam duas. "Aktion", como "Campanha", se encaixaria melhor tanto no inglês <https://www.wordreference.com/deen/Aktion> como no português <https://pt.bab.la/dicionario/alemao-portugues/aktion>. Admito ainda defender a tradução do artigo como Campanha "Arbeitsscheu Reich", por serem ações coordenadas realizadas a partir de um decreto, que passa a ser conhecido como "Arbeitsscheu Reich", como diz o próprio artigo da Wikipédia EN. Valeu! Abs! Eder Dias Capobianco (discussão) 13h34min de 7 de abril de 2023 (UTC)ResponderTentando aprender com as interwikis, a eswiki traduz como perezosos del Reich na introdução.PauloMSimoes (discussão) 15h06min de 7 de abril de 2023 (UTC)Responder
Não se poderia traduzir na introdução como "Operação Negligentes do Reich", assim como está em Aktion Saybusch ?.--PauloMSimoes (discussão) 15h19min de 7 de abril de 2023 (UTC)Responder
Olá! Acho que "Operação" cabe, sendo até bastante pertinente, mas teria que ser no plural, "Operações", pois se tratam de mais de uma vez que ocorreram. Mas, colocado que "Saybusch" foi mantido na língua original, "Operações Arbeitsscheu Reich" me parece apropriado. Ainda me parece, também, que a tradução do termo "Arbeitsscheu" compromete o significado histórico de acontecimento nomeado a partir de um decreto. Também acrescentaria que a tradução dele poderia implicar na tradução de reich, para império ou reino, por exemplo, o que, me parece, uma intervenção completamente equivocada (nunca vi traduzirem reich, por sinal). Valeu! Abs! Eder Dias Capobianco (discussão) 15h55min de 7 de abril de 2023 (UTC)ResponderEstou traduzindo o artigo em ucraniano da empresa de apostas Parimatch (uk:Parimatch), patrocinadora master do Botafogo, usando a ferramenta de tradução e tentando mandar para uma de minhas página de testes, porém algum filtro de spam está impedindo isso e mostrando essa mensagem: "Foi detetado na sua tradução conteúdo que possivelmente constitui spam. Detalhes: The text you wanted to publish was blocked by the spam filter. This is probably caused by a link to a forbidden external site. The following text is what triggered our spam filter: parimatch". A atuação de tal filtro não apareceu nos registros de filtros da minha conta na pt.wiki (Solon26125 D C E F), o que me leva a crer que o filtro barrando minha tradução não vem daqui. Gostaria de entender de onde vem o impedimento à postagem de minha tradução na página de testes, e o que posso fazer para levá-la à minha página de testes para concluir o artigo e mandá-lo para o domínio principal. Solon 26.125 00h56min de 9 de abril de 2023 (UTC)Responder
Olá! Do alto da minha inexperiência, por isso fazendo mais um interpretação da mensagem mostrada do que de conhecimento adquirido, verifica os links das referências bibliográfica ou ligações externas que a página original quer importar. Com alguma sorte você descobre se algum deles está sendo bloqueado. Ou se algum termo do texto tem link para site externo. Diria, no chute, que pode ser algum link pro site de aposta. Valeu! Abs! Eder Dias Capobianco (discussão) 01h20min de 9 de abril de 2023 (UTC)Responder @Eder Dias Capobianco, era isso mesmo, e consegui postar. Mas havia um detalhe: só precisei remover uma das fontes, que tinha apenas o arquivamento de um link pro site da companhia - nem tinha o link para o site original ali, apenas a captura no Internet Archive, e ainda assim o filtro pegou. Bem, obrigado! Solon 26.125 01h36min de 9 de abril de 2023 (UTC)Responder Olá! Que bom que deu certo..........valeu!........... Eder Dias Capobianco (discussão) 01h55min de 9 de abril de 2023 (UTC)ResponderOlá, pessoal!
Foi lançada ontem a Lista de desejos tecnológicos da lusofonia, uma consulta que busca entender quais são as inovações tecnológicas e quais são as ferramentas e plataformas que poderiam ser modificadas para melhorar a experiência de quem lê, edita e pesquisa os projetos Wikimedia em português. A lista é o primeiro passo em um processo a médio e longo prazo de inovação nos projetos Wikimedia e melhoria da experiência dos(as) usuários(as). A ideia é que problemas técnicos do cotidiano e inovações tecnológicas, independente do tamanho ou complexidade, sejam enviados e discutidos entre 5 e 25 de junho para depois serem votados e priorizados. Todas as sugestões e propostas são bem-vindas! A lista é um projeto colaborativo organizado pelo Wiki Movimento Brasil e pela Wikimedia Portugal, com apoio de outros grupos da lusofonia.
Tivemos uma transmissão ontem para explicar melhor o projeto, clique aqui para assistir. Acho que a participação do pessoal que vigia e participa dessa página seria muito importante!
Abraços, --EPorto (WMB) (discussão) 16h27min de 6 de junho de 2023 (UTC)Responder
Não seria possível adaptar a ferramenta de tradução para já "traduzir" as datas para português, nos campos de publicação, acesso e arquivamento das referências? Mais alguém com esse problema nas traduções en->pt? Vinirgon (discussão) 01h14min de 7 de julho de 2023 (UTC)Responder
Qual seria a tradução de " Stone Professor of Natural History". Eu utilizei " Stone Professor de História Natural" mas não tenho certeza se está correto. Saturnow (Mensagem?) 13h00min de 20 de setembro de 2023 (UTC)Responder
Seria bom se você nos mostrasse de onde saiu isso para termos mais contexto. Mas, provavelmente, a faculdade onde esta pessoa é professor tem uma cátedra de História Natural que foi patrocinada por alguém de sobrenome Stone, e ele ocupa essa cadeira. Então "Stone Professor" é uma tradução desajeitada, não fica bom. Ele seria o "Professor Stone de História Natural" ou, como talvez fique mais claro para os leitores, "Professor de História Natural pela cátedra Stone". Outra opção seria deixar de fora a informação sobre a cátedra que ele ocupa e apenas dizer que é Professor de História Natural. VdSV9•♫ 14h16min de 20 de setembro de 2023 (UTC)ResponderOlá,
Estou trabalhando na tradução para português do artigo Project Management. É minha primeira tradução mais extensa.
Minha dúvida é o que fazer, ou qual a recomendação geral, quando tenho listas extensas, com termos compostos com o exemplo a seguir:
"In 1956, the American Association of Cost Engineers (now AACE International; the Association for the Advancement of Cost Engineering) was formed by early practitioners of project management and the associated specialties of planning and scheduling, cost estimating, and cost/schedule control (project control)"
Que traduzi como:
"Em 1956, a Associação Americana de Engenheiros de Custos (agora AACE International ; Associação para o Avanço da Engenharia de Custos ) foi formada pelos primeiros praticantes do gerenciamento de projetos e das especialidades associadas, como planejamento e cronograma, estimativa de custos e controle de custos e gestão de cronograma (controle de projeto)"
Achei a frase confusa e pouco natural. Alguma dica para casos assim?
Klopff (discussão) 13h16min de 7 de outubro de 2023 (UTC)Responder
Olá pessoal. Estou traduzindo o artigos Dry Lake porém quando fui publicar informa "A sua tradução não pode ser publicada porque contém demasiado texto não modificado". Ocorre que fui traduzindo paragrafo por parágrafo e conferido, sendo que foram necessária somente algumas pequenas correções, pois a tradução automática estava praticamente correta. O que devo fazer? Cadubtsdiga 11h05min de 24 de novembro de 2023 (UTC)Responder
A tempo: cliquei em "marcar como resolvido", mesmo assim continua não permitindo a publicação com a mensagem a sua tradução contém um total de 99% de texto não modificado Cadubtsdiga 11h20min de 24 de novembro de 2023 (UTC)ResponderIncluí um comentário na PD do verbete Pálido Ponto Azul, mas não tive respostas. Antes de realizar qualquer mudança monocrática, acho melhor trazer para a discussão aqui. Peço que os colegas considerem o que estou dizendo na seção Discussão:Pálido_Ponto_Azul#Tradução_do_nome_está_errada. Obrigado. VdSV9•♫ 00h29min de 2 de dezembro de 2023 (UTC)Responder
Traduzi o artigo da wiki-en Cretzschmar's bunting para Sombria-de-capuz. Quanto a tradução do nome para português, queria que a comunidade me dissesse se está correto Sombria-de-capuz. Também, na caixa infobox está aparecendo um ligação vermelha Predefinição:Taxonomia/Sombria-de-capuz, mas não sei corrigir isso. Alguém poderia me ajudar? Cadubtsdiga 13h06min de 20 de dezembro de 2023 (UTC)Responder
De onde você tirou o nome sombria-de-capuz? Seria bom uma referência em língua portuguesa associando essa espécie a este nome. Não conheço nomes de aves. VdSV9•♫ 03h04min de 21 de dezembro de 2023 (UTC)Responder @Cadubts e @VdSV9 Pelo que vi, alguns sites usam esse nome em português, inclusive, o eBird (aqui), que é um projeto da Universidade de Cornell. Contudo, não sei se esse site é 100% fiável para atestar o nome. Se não, o melhor seria mover o artigo para o nome científico do animal. Kacamata! Hit me!!! 03h49min de 21 de dezembro de 2023 (UTC)Responder Também existe uma ave do mesmo gênero Emberiza, que o nome é parecido, a Sombria. Sombria-de-capuz também consta num dos sites da Porto Editora, na Infopédia, aqui. Considerando o que disse o @Kacamata sobre o eBird e também a informação encontrada no site da Editora Porto, vou manter por enquanto o nome sombria-de-capuz e vou pesquisar mais um pouco. Caso não encontre mais nada, removo para o nome científico.Há que ter cuidado com fontes que usam tradução automática por inteligência artificial, como esta. Muitas vezes a IA inventa um nome comum que não existe em português, fazendo uma tradução literal do nome comum inglês. No entanto, neste caso em específico, até existem inúmeras fontes fidedignas para o nome comum em português, como a Infopédia, o Priberam, Avibase, Biodiversityforall, e por aí fora. E até encontrei esta lista no site da Universidade de Aveiro, baseada no compêndio Nomes Portugueses das aves do Paleárctico Ocidental, Assírio e Alvim, 2000. Não há problema nenhum em usar o nome comum, que neste caso está bastante estabelecido em fontes fidedignas. JMagalhães (discussão) 01h04min de 30 de dezembro de 2023 (UTC)Responder
Peço o favor de reverem este artigo que se encontra no meu espaço pessoal de Testes. Foi traduzido do espanhol e foi aprovado por um bibliotecário (administrador). Peço-lhe que o reveja e, se estiver correto, que o transfira para o espaço principal. Muito obrigado OTitanic (discussão) 08h03min de 17 de janeiro de 2024 (UTC)Responder
Trabalho na Universidade Estadual do Norte do Paraná e fiquei encarregado de traduzir o artigo da instituição do Português para o Inglês. A tradução está pronta, porém é impossível de publicar: consta uma mensagem de que não tenho permissão para criar novas páginas. Existe algum requisito para publicação de páginas em língua inglesa? Fschulhan (discussão) 14h10min de 8 de fevereiro de 2024 (UTC)Responder
Olá, @Fschulhan. Sim. Lá na en.WP, somente usuários autoconfirmados podem publicar artigos (ver en:WP:ACR). Você pode tentar criar um "draft" e esperar ele ser aprovado/publicado, mas é um processo um pouco demorado. Ou você pode se tornar autoconfirmado, que é um processo mais simples. Contudo, lembre-se que lá, assim como aqui, existem critérios de notoriedade, exigências relativas à verificabilidade e diversas outras regras. Att, Kacamata! Hit me!!! 17h22min de 8 de fevereiro de 2024 (UTC)Responder Entendo... saberia me dizer como é o processo para me tornar autoconfirmado? Fschulhan (discussão) 13h29min de 15 de fevereiro de 2024 (UTC)Responder Também há uma questão de WP:COI. Você precisa informar que trabalha para a instituição e que seu empregador o encarregou de criar o verbete. Normalmente pessoas com conflito de interesses são desencorajadas de editar páginas sobre as instituições ou pessoas com quem tem relações pessoais ou profissionais. VdSV9•♫ 13h04min de 13 de fevereiro de 2024 (UTC)ResponderOlá! Estou traduzindo a en:Music engraving, mas estou sem saber qual a melhor palavra em português para usar em "engraving", seria "gravação", "gravura", ou algum outro? BraunOBruno ᐅ Disc. ᐱ Contribs. 05h58min de 16 de fevereiro de 2024 (UTC)Responder
@BraunOBruno Este termo vem do francês gravure musicale, então a tradução ideal seria "gravura musical". WikiFer msg 06h33min de 16 de fevereiro de 2024 (UTC)Responder @WikiFer Obrigado! Neste caso, ao invés de "gravadores", seria "gravuristas" para ficar coeso, certo? BraunOBruno ᐅ Disc. ᐱ Contribs. 06h37min de 16 de fevereiro de 2024 (UTC)Responder
@BraunOBruno: Este PDF pode ajudar. Não só no título, mas em todo o texto. JMagalhães (discussão) 12h33min de 16 de fevereiro de 2024 (UTC)Responder
Fiquei encarregado pelo setor de relações internacionais da UENP para fazer a tradução da página da universidade na wikipedia. No entanto, como não cumpro os requisitos exigidos para tradução pela wikipedia EN, não há como publicar. Contudo, soube que há a possibilidade de submeter um draft de tradução para que seja avaliado por usuários confirmados (ou algo semelhante), mas não encontro como fazer. Gostaria de suporte neste sentido, por favor. Fschulhan (discussão) 17h43min de 19 de fevereiro de 2024 (UTC)Responder
Olá, @Fschulhan. Vou te responder porque atuo nas duas Wikis, mas esse é um mecanismo da en.WP e o certo seria você perguntar lá. Vá até aqui. Na caixa correspondente digite o nome do artigo e clique em "create draft". O domínio já será criado automaticamente. Agora, basta você escrever o rascunho. Quando draft estiver pronto e você salvá-lo vai aparecer o botão "Submit for review". Clicando nele, o draft já será enviado para revisão. Novamente, te recomendo fortemente ler as políticas da en.WP antes de criar o draft para evitar que ele seja rejeitado ou até mesmo eliminado. Além disso, é bom que você também leia as políticas relacionadas a conflito de interesse. Kacamata! Hit me!!! 16h32min de 20 de fevereiro de 2024 (UTC)Responder Perfeito. Muito obrigado pelo suporte! Fschulhan (discussão) 12h44min de 27 de fevereiro de 2024 (UTC)ResponderEstamos nos preparando para iniciar um projeto de tradução de conteúdos relacionados à psicologia, divulgação científica e análise de dados, e gostaríamos de saber sua opinião sobre esse projeto. Comentários, críticas e sugestões são bem-vindos!
A organização Ajudando a Divulgar a Ciência Psicológica (em inglês Helping Give Away Psychological Science, HGAPS) promove a divulgação de conteúdos relacionados com a psicologia, tanto para o público em geral (inclusive através da Wikipédia) como para estudantes e psicólogos profissionais (por exemplo, através da Wikiversidade). A gravação de treinamentos e palestras promovidas pela organização gerou uma série de vídeos, atualmente disponíveis no Youtube, em inglês. Agora, a HGAPS se prepara para iniciar um projeto de tradução e geração de dublagem de seus vídeos utilizando inteligência artificial. A proposta visa testar a viabilidade e o efeito (em termos de número de visualizações) da disponibilização de versões dubladas dos referidos vídeos. Ele também irá gerar um guia passo a passo sobre como usar software gratuito/de código aberto para fazer dublagem de IA.
Três equipes estão envolvidas no projeto. Os organizadores são voluntários da HGAPS, e o restante das equipes serão estudantes de psicologia convidados a participar do projeto. Uma equipe brasileira ficará localizada em Porto Alegre e vinculada à Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Uma equipe mexicana ficará localizada em San Andrés Cholula e vinculada à Universidad de las Américas Puebla.
Um kit de ferramentas de vídeo será criado e disponibilizado em português, espanhol e inglês, incluindo todo o conteúdo traduzido e dublado, e hospedado na Wikiversity (bem como na Wikiversidade e na Wikiversidad). Também incluirá um guia para repetição dos procedimentos adotados no projeto, gravado em vídeo e disponível em três idiomas.
Com este projeto esperamos contribuir com a integração da IA para facilitar a disseminação do conhecimento científico, além de ampliar a disponibilidade do conteúdo traduzido diretamente pelo projeto. No caso das populações de língua portuguesa e espanhola na América Latina, isto poderia aumentar a acessibilidade do conteúdo em cerca de 600 milhões de pessoas. No entanto, esperamos que esta iniciativa possa generalizar-se ainda mais no futuro, através da divulgação dos métodos que iremos empregar. Além disso, direções futuras podem incluir a tradução de palestras de cientistas de diferentes países para o inglês, contribuindo assim para aumentar a visibilidade e a pluralidade da ciência em todo o mundo.
ManaraKM (discussão) 13:08 de 30 de março de 2024 (UTC)
Boa tarde,
Antes de mais saúdo esta iniciativa. Seja bem-vindo quem vier por bem.
Tenho algumas questões:
Obrigado, Continuação de um bom dia e uma boa Páscoa ☺
CaveatLector2022 (discussão) 19h10min de 31 de março de 2024 (UTC)Responder
Olá! Obrigado pelas perguntas e desculpe pela demora em responder.Boa tarde,
Preciso da vossa ajuda, por favor, para traduzir as palavras acima do inglês para o português de forma a puder dar início à tradução do artigo Overachievement para a Wikipédia em português.
Já consultei a Infopédia e o Linguee, mas sem grande sucesso.
Relativamente ao termo underachievement, poderia traduzi-lo como insucesso por exemplo. No entanto, como traduzir overachievement para sucesso quando já existe o termo success já referente ao artigo sucesso?
Como traduzir overachievers e underachiever numa só palavra? A tradução literal seria sobrealcançador e subalcançador, sendo que nem encontro tais palavras no Google.
Obrigado,
Continuação de um bom dia e uma boa Páscoa.
CaveatLector2022 (discussão) 18h36min de 31 de março de 2024 (UTC)Responder
Olá, CaveatLector2022! Consultando aqui, na minha opinião as melhores traduções seriam "sobreperformance"/"sobredesempenho" e "subperformance"/"subdesempenho", com as duas sendo possíveis: isso seria o mais próximo do sentido de realização que o descritor transmite, e parece que esses termos têm um uso razoável. Para "educational underachievement", por exemplo, a Base Terminológica da União Europeia indicou as opções "desempenho escolar insuficiente" e "subdesempenho": . Nesse artigo de psicologia, embora a autora escolha não traduzir "underachievement", ela indica que se refere a "performance" e "desempenho": . Nesse artigo da Wikipédia em alemão, são apontados como sinônimos em inglês "overperformer" e "low performer": . Vi também que em fontes de outros idiomas latinos, como espanhol e italiano, há também dificuldade de traduzir a palavra quando se refere aos sujeitos, em algumas delas mantendo os estrangeirismos de "underachiever" e "overachiever"; imagino então que também seria importante deixar na introdução do artigo em português entre parênteses as formas em inglês, no itálico, já que são termos pelo menos replicados em publicações científicas sem alteração, mas que no corpo do texto o que restaria é traduzir para algo semelhante como "pessoas que apresentam baixo desempenho/performance". Boa Páscoa, tudo de bom! Bafuncius (discussão) 20h24min de 31 de março de 2024 (UTC)Responder Muito obrigado pela ajuda! :) CaveatLector2022 (discussão) 17h01min de 2 de abril de 2024 (UTC)ResponderEstou quase terminando uma tradução de 1950 USS Missouri grounding, mas estou em dúvida sobre a melhor tradução para "grounding" no título. Seria melhor "Encalhe do USS Missouri em 1950" ou "Encalhamento do USS Missouri em 1950"? Cléééston (discussão) 20h16min de 20 de abril de 2024 (UTC)Responder
Se tivesse uma versão em pt do w:Ship grounding eu ia sugerir seguir o padrão. Como não tem, e não é um termo que eu use muito, o melhor que eu posso fazer é dizer que uma busca no Google por "encalhamento de navio" deu 160 hits e "encalhe de navio" deu 2.090. Então eu iria com encalhe. VdSV9•♫ 23h58min de 20 de abril de 2024 (UTC)Responder No Priberan e no Michaelis, "encalhamento" remete para "encalhe". Já o Dicionário da Porto Editora privilegia "encalhamento". JMagalhães (discussão) 00h20min de 21 de abril de 2024 (UTC)ResponderTexto fonte (em en:Iron Man (2008 film)):
No artigo sobre o filme na Wikipedia-PT o termo foi traduzido como "mestre em engenharia". Acredito que esta tradução possui uma conotação errada de que o personagem possui o titulo acadêmico de Mestre em Engenharia (Master in Engineering, em inglês), o que não é mencionado em nenhum momento na obra.
Como seria a melhor forma para traduzir o termo master engineer? Pensei em "mestre engenheiro" mas agradeço outras sugestões. Pfcab (discussão) 21h52min de 22 de abril de 2024 (UTC)Responder
Boa tarde @Pfcab, Espero ainda puder ajudar na questão apesar da demora na resposta. Desde já concordo totalmente com o parecer sobre ser uma conotação errada. Penso que no contexto em apreço master será talvez no sentido de mestre de maestria ou mestria. Vi o filme pela última vez há muitos muitos anos pelo que a memória necessariamente falha-me muito comparando com se se o tivesse visto ontem ou hoje. Acho, no entanto, curioso que o termo master conste somente uma única vez no artigo em inglês. Na única vez que consta, que é o contexto em que o/a@Pfcab acima indica, não existe uma única fonte no mesmo parágrafo. Pelo menos na última versão que estou a ver. Infelizmente não existe o artigo Maestria ou Mestria, até ao momento, na nossa Wikipédia lusófona. Num tom espirituoso, e dizendo sem maldade, diria que o não existir estes artigos é irónico tendo em conta que possivelmente existem muitos mestres académicos (ou Mestres conforme o gosto estético da semântica de cada um) que são editores. O Dicionário da Língua Portuguesa da Academia das Ciências de Lisboa dá três definições do verbete maestria. E indica dois sinónimos: mestria e perícia. O Dicionário de Português Brasileiro da Michaelis aponta também para o sinónimo mestria no verbete maestria. Empiricamente creio que o termo mestria é mais comum na linguagem falada (em Portugal), na escrita não sei só pesquisando. Não sei qual é o termo mais comum nos restantes países lusófonos. Existem várias aceções do termo mestre, variações do adjetivo/profissão e de contextos históricos do seu uso: Um exemplo que acho curioso, - pelo menos para mim vendo de fora, sendo eu o que se denomina na área de profano - que ilustra a necessidade de ser exato nos termos e as voltas que a língua dá, será o de "mestre pedreiro" e "mestre maçom": Mais habitualmente procura-se o primeiro para obras de construção civil. O segundo pode eventualmente ser mestre pedreiro de ofício (e a organização fraternal a que pertence terá de facto origens, quanto mais para trás mais baseada no mito, quanto mais para a frente mais sustentada em textos escritos, no ofício do trabalho da pedra), como pode não o ser de ofício. São dois termos distintos, no entanto: Os dois partilham uma afinidade: A origem etimológica de maçonaria é o verbete francês maçonnerie. Maçonnerie significa por sua vez em francês, numa das suas aceções: "alvenaria, obra de pedreiro" mas também maçonaria. No artigo Maçonaria na nossa Wikipédia só se usa, por coerência talvez, o termo maçom e não maçon. Poderá existir uma boa razão. Lendo sobre o tema online, tanto se pode ler maçom (ou mação) como maçon, contudo prefiro por gosto pessoal maçon em itálico ou eventualmente "maçon" entre aspas, quando é o estrangeirismo. No entanto somos livres de escrever de outras formas em que temos todos agência para as escolher. Não esqueçamos também do termo feminino - que é um tema de debate na atualidade. Traduzir ou rever texto é desafiante e acaba por ser algo que gera desconfiança. Um só termo pode ter literalmente 430 sentidos. E serão sentidos (tradução literal) ou definições? Ou aceções? E como resumir numa só palavra as seguintes três palavras: "que gera desconfiança"? Isto tudo me gera desconfiança na possibilidade de uma tradução perfeita que creio que não existe... pois o perfeito é subjetivo, e cada língua é uma língua, por vezes intraduzível nalguma expressão (ou não totalmente talvez). A minha sugestão final seria o/a @Pfcab manter o que foi traduzido, mas colocar uma hiperligação que contextualize o termo mestre. Ou, e não querendo duvidar que Tony Stark foi mesmo um mestre engenheiro no filme, pois pelo que me lembro era mesmo: eventualmente desconfiar do termo mestre sem nenhuma fonte no mesmo parágrafo - ou no artigo(?) - que o sustente. Esta é somente a minha opinião de tradutor amador. Espero ter ajudado. Um bom dia e uma boa semana, CaveatLector2022 (discussão) 20h52min de 20 de maio de 2024 (UTC)ResponderOlá, eu tento traduzir um artigo, mas a interface fica em baixo e não fica em padrão. Acontece em todos os navegadores, tentei o navegador Brave, mas mesmo assim continua, Firefox também. Já aconteceu com vocês também? --Vitor Fala Fiz 15h48min de 4 de junho de 2024 (UTC)Responder
Sim, está difícil, e os filtros mais atrapalham do que ajudam. Vinirgon (discussão) 18h47min de 17 de junho de 2024 (UTC)Responder